Сказ о переводе с китайского

Jul 07, 2013 13:07

 Когда-то, очень давно, 4 года назад, читал на полушарии о том, как люди приехавшие в Китай учить китайский, через полгода начинают на нем разговаривать, а через год уже все работают переводчиками. Мне очень хотелось в это верить, но как обычно это оказалось сказкой, так и не ставшей былью. Хотя могу допустить, что в данном случае под "переводом" понималось встреча в аэропорту, размещение в гостиннице и заказ пива в рЭсторанах. Что-то мне подсказывает, что здесь и особого знания китайского не надо, водителю можно дать визитку куда ехать, или распечатать "宾馆“ и тоже показать таксисту, в гостиннице можно общаться жестами и на ломанном английском языке (да и особого общения там не требуется), а уж тыкать пальцем в фото блюд (фотографии отсутствуют только в самых пролетарских чифальнях, турЫсты туда не ходят) или выбирать пиво из холодильника необходимость китайского стремится к нолю (единственное, что стоит знать это фразу "не острое").
 Но вот, что будет когда ему предложат поработать переводчиком, когда приезжают клиенты из России и ему надо их сопровождать... везде? На заводах и пароходах... После стандартных приветствий и вопросов "как прошел полет" и "хотите ли вы покушать", начинается самое интересное. Ведь разговоры получаются на самые разные темы (и тогда приходит понимание - а ненужных слов нет). Например, сидите вы за столом, кушаете. И тут заходит разговор о машинах и о правилах дорожного движения, и китайцы говорят, что при проезде на желтый цвет снимается столько то баллов или отнимаются права в таких и таких случаях. Или даже о марках машин - рено, ниссан, мерс, БМВ и т.д. Или происходит разговор о отпусках по беременности или о политике одна семья - один ребенок в КНР. Ну или о собаках. Померанский шпиц или тибетский мастиф оказываются неожиданно крайне нужными словами. Также как и чип, прививка от бешенства, заводчик и родословная... Или разговор плавно перемещается к заказанным блюдам и палтус и карп или даже элементарный кальмар, ну вот нужно их знать. Ну и конечно сельдерей это святое))
 Далее, едете вы на завод. В машине тоже могут зайти интересные разговоры, например видит человек издалека два иероглифа и спрашивает, а что это значит, а это 冷轧 (холодная прокатка) и тут можно возрадоваться, что можно сказать, что угодно потому как китайский не английский, здесь переводчика практически невозможно проконтролировать в данных случаях...
 Приезжаете вы на завод и тут начинается самое интересное. А из какого материала? (вопрос то задать легко, а вот ответ разобрать будет гораздо сложнее). А вопросов много у людей из России много и про фланцы и про литье и про сварку и про сальниковое уплотнение и про расход потока и про высоту подъема и про противовыбросное оборудование и дивертеры и про различные сплавы. И про динамику и гидравлику. Разговор может уйти в любую сферу...
 После адских мук вы думаете вы сможет отдохнуть в офисе, но разгворы заходят об инвестициях, партнерстве, представительстве и т.д. Или о страховании на море или инкотермсах, вы и так не особо понимает, что такое FOB, FAS или DAT а уж их китайские соответсвия (где DAT превращается в 运输终端交货 не совсем понятны, не смотря на "прозрачность иероглифов"). Также речь может зайти о налогах, и вот вам нужно сказать "прогрессиваня ставка налога" или НДС или таможенные сборы. А тут еще люди интересуются, а что это за книжка у босса на полке, а нызывается она 镗工...
И вот вы бухаете после адского дня, вернее бухают все кроме вам, переводчику то пить нельзя, переводить надо и только вы думали, что весь этот технический китайский закончился и тут вдруг задают вопрос о контроле химического состава, о сплавах на основах никеля, кобальта и т.п.Или разговор плавно перетекает на тему о коктейлях и вам надо знать, а как будет виски, текила, мятный лист, лайм, ром и т.п.
 Потом иностранцев ведут на экскурсию в океанариум и снова дельфины, акулы, морские львы, тюлени, пингвины, мурены и т.п.
 И вот наконец дарят подарки. Дарят чай и может быть 普洱、乌龙、龙井 и т.п. вам прекрасно известны, но китайцы решили подарить 金骏眉, а вы вообще никогда в жизни об этом чае не слышали...
P.S. Если кто-то решит, что это мол преувеличение, то это все с чем столкнулся за 4 дня в Даляне и это то, что я помню, на самом деле все еще интереснее))) Но общую картину я думаю дает. И я очень рад своей привычке расширять китайский из самых разных источников - книги, газеты, журналы, диалоги, фильмы, об этом в следующий раз думаю будет интересно поделиться...
P.P.S. Наверно в первый раз в жизни я был более менее доволен своим уровнем китайского.
P.P.PS. После Даляня, речь аньшанцев снова воспринимается нераздельным мычанием (я понял откуда у меня такие придирки к китайскому языку=)))

Далянь, китайский, перевод

Previous post Next post
Up