May 14, 2012 18:14
На самом деле мысль о подобном посте мне еще пришла, когда я дочитал (вернее перечитал) 怎么爱你也不够 ("Никакой любви недостаточно"). Там встечались такие слова как плиточник, каменщик, паркет и т.п. и мне казалось, что вот она - необходимость, по возможности пополнять свой вокабуляр. Но после поездки в Далянь я понял, что еще не понимал) насколько это важно. Мне кажется, мало уже кого убеждать надо, что никакой китайский (как в принципе и любой другой язык) за год не выучишь.
Представьте себя на производстве. Вы вроде выучили китайский, разместили резюме о свободном владении и прочую подобную лабуду информацию. И вот вы переводчик. А тема - насосы. Самые разные. И говорят вам, а спросите это консольный насос? А в чем измеряется то-то? Вам говорят по-китайски "в мегапаскалях". Могу поспорить, что мало кто знает как эти мегапаскали на китайском звучат. Итак вопрос за вопросом "а здесь наружное или внутреннее зацепление"? "А вы производите аксиально-поршневые гидравлические насосы?" "А фланец они поставили согласно нашим чертежам?" "А какая там резьба?" Думаю хватит. Если вы думаете, что я преувеличиваю, то вы жестоко ошибаетесь, на самом деле там всего намного больше. Когда-то давно я учил слово 二氧化碳 (углекислый газ) меня еще спрашивали, мол зачем? А вот пригодилось...
Представьте себя на переговарах. Где надо переводить, ну скажем, о совместном предприятии, о инвестициях, агентских договорах. И где вам надо будет много и юридической лексики и экономической. Где вам надо будет переводить о свободных экономических зонах, о регистрации предприятий, о маркировке товара, о лизинге, о логистике и т.д.
И если вы думаете, что это самое трудное, то я снова вас разочарую. Нет. Очень часто, самое сложное встречается на посиделках. Где темы могут быть ну самые разнообразные. И сложность не в лексике, а в том, что ее обычно никто не учит, потому, что - ну мол кому оно надо? А тут вы могут встретиться самые неожиданные слова - майор, капитан второго ранга, министерство обороны. Или например речь зашла о машинах. И у китайца допустим фольксваген. И тут надо спросить, а какой марки Polo, Passat, Phaeton? И если на других языках это проблем не вызовет, то вот с китайским... Думаю оъяснять не надо. Кстати здесь разговор может свернуть в самую неожиданную сторону. Например о нефти. О крекинге. И т.д. Так же вполне могут заинтересовать названия рыб или каких-нибудь деревьев (к моему счастью китайцы и сами не знали как эти деревья называются:)
Так, что хотите верьте, хотите нет. Ни одно вами выученное слово не пропадет зря. А вот много невыученных будут вам мучить сильно) И будете горестно восклицать с философским видом - 书到用时方恨少 (почему же я так мало учился:)
И еще. Кроме поисков всяких методов и способов учить слова, иероглифы или в общем язык, эти методы и способы не только знать и читать про них нужно, но еще и всячески использовать на практике.
Сорре если сумбурно, только на третий раз этот пост закончил. Не хотелось в своем невежестве признаваться...
Далянь,
китайский,
перевод