Студенческие зарисовки 33. О чтении на китайском.

Apr 15, 2012 20:12

Вдогонку предыдущему посту.
Прочел сегодня 法律人的思维方式 ("Юридическое мышление"). Несмотря на то, что это небольшой текст на 37 страниц (крупным шрифтом в PDF) на прочтение у меня ушло около 6 часов. Это при том, что мне встретилось 7 незнакомых иероглифов 隅、亟、铡、俅、蕲、陵 (кроме первых двух остальные либо имена, либо различные названия). Кроме того, этот текст мне близок, в силу получаемого образования, т.е. например 三大诉讼法, совершенно понятно, что речь идет о уголовном, гражданском и административном процессуальном праве. Ну и всякие термины наподобие 罪刑法定原则, тоже были мне понятны. Т.е. по идее текст не должен был занимать столько времени. Но ведь занял. И на это есть несколько причин. Начнем с чэнъюев, в таком небольшом тексте их встретилось 20 штук. Из них я раньше встречал или знал девять (т.е. меньше половины). Дальше, выражения из книги Лун Юй или из стихов - 不患寡而患不均、子坦荡荡,瓜田不纳履... Уже очевидно, что знания иероглифов и слов недостаточно. Но больше всего я застрял на фразе "包公铡包勉,高裘审林冲, где кстати вместо 裘 должен быть 俅. Пока я разобрался кто есть кто, прошло немного времени. Благо я хорошо знал кто такой 包公. Оказывается, знания иероглифов, слов и даже чэнъюев все равно недостаточно. Или взять те же имена. Допустим 亚当和夏娃? Что они нам говорят? Ничего. А так "Адам и Ева"? Или если взять английский текст, вряд-ли слово Radbruch вызовет затруднения, даже у тех кто его не знает. А вот китайский аналог 拉德布鲁赫.   мало у кого вызовет похожие ассоциации. Ну и немного истории знать тоже не помешет, например 白虎堂. Ну и все эти братья, сестры левой бабушки пятой матери, мало у кого вызывают теплые чувства -  外甥、 舅舅. При этом я даже не говорю, о юридической терминологии, мне вот тоже 2-3 новых слова встретилось (знаю-знаю стыжусь). Кстати всего незнакомых слов мне встретилось около 3 десятков. Или допусти предложение "谁主张谁举证" мне было понятно, потому, что раньше оно мне встречалось (на парах)...
 Во время чтения не один раз сидел и читал сопутсвующие статьи на байду, чтобы разобраться кто есть кто или что это было за событие или искал объяснения того же 子坦荡荡,瓜田不纳履 или что такое 白虎堂
Стоит заметить, что художественная литература на порядок сложнее...
P.S. Стыдно мне, стыдно(( Поэтому решил, читать по книге в неделю по специальности (при условии многостраничности 2 недели:)
P.P.S. Процентов 3-5 текста остались либо не до конца понятми либо совсем не(
текст можно также прочитать здесь


杳无音信
一口咬定
绰绰有余
实事求是
玩忽职守
绘声绘色
滔滔不绝
三位一体
恣意妄为
负隅顽抗
杀身之祸
自相矛盾
明目张胆
摇身一变
铁面无私
荡然无存
贪赃枉法
各种各样
风吹草动
博览群书

китайский, книги, студенческие хроники

Previous post Next post
Up