Coat vs фрак

Jan 08, 2022 22:01

Только я собрался еще написать про сделанный Мариэттой Шагинян перевод «Лунного камня», как shakko_kitsune опубликовала ссылку на замечательную статью, из которой явствует, что Мариэтту Шагинян в качестве автора перевода можно упоминать разве что в кавычках. Ну как бы то ни было, давайте сравним оригинал и перевод вот в каком месте (ниже выделение мое в обоих ( Read more... )

ссылки, чтение

Leave a comment

Comments 14

buddha239 January 8 2022, 19:13:19 UTC
А в английском есть "отдельное" слово для фрака?

Reply

xgrbml January 8 2022, 19:21:39 UTC
Taicoat

Reply

chhwe January 8 2022, 21:15:01 UTC

Вроде на профжаргоне просто dress coat всё же.

Reply


xxxxx January 8 2022, 19:26:22 UTC
я со вчерашнего дня всё думал, почему этот твой лунный камень у меня ассоциируется с фантазией ре-минор Моцарта. Наконец понял, хе-хе. Вот и догадайся, ничего личного тут нет.

Reply

xgrbml January 8 2022, 19:33:14 UTC
Если бы ты знал, до какой степени я дуб в музыке:(

Reply


drfinger January 8 2022, 20:54:38 UTC
А каков ваш вариант? Ну не пальто же он шил на свадьбу.

Reply

xgrbml January 9 2022, 05:08:47 UTC
Хороший вопрос. Возможно, я бы написал "пиджак".

Reply

drfinger January 9 2022, 06:22:57 UTC
Вот я бы сказал, что для этого оснований просматривается ненамного больше...

Reply

xgrbml January 9 2022, 07:06:50 UTC
Ненамного, да. Плохо это слово тут смотрится. Еще вариант - "костюм". Минус в том, что в оригинале сказано не это - новые штаны Беттередж шить не собирался - но зато звучит столь же нейтрально, как coat в оригинале.

Reply


Leave a comment

Up