Только я собрался еще написать про сделанный Мариэттой Шагинян перевод «Лунного камня», как
shakko_kitsune опубликовала
ссылку на замечательную статью, из которой явствует, что Мариэтту Шагинян в качестве автора перевода можно упоминать разве что в кавычках. Ну как бы то ни было, давайте сравним оригинал и перевод вот в каком месте (ниже выделение мое в обоих случаях).
Оригинал:
As my time drew nearer, and there got to be talk of my having a new coat for the ceremony, my mind began to misgive me. I have compared notes with other men as to what they felt while they were in my interesting situation; and they have all acknowledged that, about a week before it happened, they privately wished themselves out of it. I went a trifle further than that myself; I actually rose up, as it were, and tried to get out of it.
Перевод «Мариэтты Шагинян»:
Когда подошло время свадьбы и начали поговаривать о том, что мне следует сшить новый фрак, я немножко струсил. Я спрашивал других мужчин, что они чувствовали, когда находились в моем положении, и они все сознались, что за неделю до венца сильно желали отказаться от него.
Так вот, с какой стати, спрашивается, переводчик передал слово `coat' как `фрак'? В оригинале никаких оснований для этого не просматривается (напомню, что это не джентльмен собирается жениться, а слуга). Так вот, у меня на этот счет возникла гипотеза.
Имеем следующую ситуацию. Герой собирается жениться, к свадьбе шьет... ну, в общем, предмет верхней одежды, и при этом предстоящей свадьбы боится. Человеку, пишущему по-русски, тут немедленно вспоминается «Женитьба» Гоголя:
ПОДКОЛЕСИН Не приходила сваха?
СТЕПАН Никак нет.
ПОДКОЛЕСИН А у портного был?
СТЕПАН Был.
ПОДКОЛЕСИН Что ж он, шьет фрак?
СТЕПАН Шьет.
ПОДКОЛЕСИН И много уже нашил?
СТЕПАН Да, уж довольно. Начал уж петли метать.
ПОДКОЛЕСИН Что ты говоришь?
СТЕПАН Говорю: начал уж петли метать.
ПОДКОЛЕСИН А не спрашивал он, на что, мол, нужен барину фрак?
СТЕПАН Нет, не спрашивал.
ПОДКОЛЕСИН Может быть, он говорил, не хочет ли барин жениться?
СТЕПАН Нет, ничего не говорил.
Моя гипотеза в том, что фрак попал в перевод именно под влиянием Гоголя.
Был ли знаком с «Женитьбой» автор оригинала и нет ли тут какого общего источника - не знаю.