Coat vs фрак

Jan 08, 2022 22:01

Только я собрался еще написать про сделанный Мариэттой Шагинян перевод «Лунного камня», как shakko_kitsune опубликовала ссылку на замечательную статью, из которой явствует, что Мариэтту Шагинян в качестве автора перевода можно упоминать разве что в кавычках. Ну как бы то ни было, давайте сравним оригинал и перевод вот в каком месте (ниже выделение мое в обоих ( Read more... )

ссылки, чтение

Leave a comment

drfinger January 8 2022, 20:54:38 UTC
А каков ваш вариант? Ну не пальто же он шил на свадьбу.

Reply

xgrbml January 9 2022, 05:08:47 UTC
Хороший вопрос. Возможно, я бы написал "пиджак".

Reply

drfinger January 9 2022, 06:22:57 UTC
Вот я бы сказал, что для этого оснований просматривается ненамного больше...

Reply

xgrbml January 9 2022, 07:06:50 UTC
Ненамного, да. Плохо это слово тут смотрится. Еще вариант - "костюм". Минус в том, что в оригинале сказано не это - новые штаны Беттередж шить не собирался - но зато звучит столь же нейтрально, как coat в оригинале.

Reply

ext_5102857 January 9 2022, 09:39:48 UTC
Сюртук. Как раз для слуги - консервативно и немного старомодно.

Reply

xgrbml January 9 2022, 09:56:31 UTC
Не исключено. Но тут бы, конечно, нужна консультация человека, точно знающего, как кто тогда одевался.

Жаль, что в нашем языке нет такого общего слова для любой мужской верхней одежды.

Reply

ok_66 January 9 2022, 14:52:46 UTC
Костюм?

Reply

xgrbml January 9 2022, 14:55:32 UTC
Это может быть рабочим решением для перевода, но костюм включает в себя еще и брюки.

Reply

drfinger January 9 2022, 20:04:58 UTC
Это ведь всё-таки парадная одежда, так что и фрак вполне мог быть. И даже у лакея: см. рассказ Честертона "Странные шаги" (The Qeer Feet) - там в переводе фрак, в оригинале coat (иногда evening coat, иногда просто coat).

Reply


Leave a comment

Up