Несколько дней назад умер, 70-ти лет, Игорь Сергеевич Клочков - один из лучших ассириологов своего и нашего времени, автор поистине великой прорывной книги, очень мало опубликовавший помимо нее - список публ. см.
http://orientalstudies.ru/rus/images/personalia/pdf/klochkov.pdf ; (также блистательный переводчик поэтических текстов с аккадского на русский - также опубликовал лишь небольшую часть переведенного). Ни в свое время, ни в свое окружение, ни в обычаи советской востоковедной науки он, насколько я понимал, не вписывался - для него они, возможно, были слишком торжественны и статичны. По никем в отдельности не придуманным обычаям, отражающим, вероятно, как раз застенчивость, погруженность в свое дело, преданность ему и желание отмежеваться от бодрой натужно-советской коллективности, у нас часто было принято, даже общаясь самым простым образом, выглядеть при этом так, как будто специально почтил собеседника этой простотой, нарочно для этого слез с неких котурн, и как только акт этого почтения в адрес собеседника закончится, взойдешь на них обратно; наука представала неким священнодействием, а специалист - священником из храма. С Клочковым сама идея этих незримых котурн и храмов не сочеталась. Иногда мне казалось, что в старом великом советском востоковедении он чем-то напоминал Твена перед лицом Лонгфелло, Эмерсона и Холмса (знаменитая сцена 1877 г.,
http://twain.lib.virginia.edu/onstage/howlrev.html#b ). Почему-то он совершенно не вяжется у меня и с календарным возрастом его смерти - потому ли, что он мало опубликовал, оттого ли, какое впечатление производил лично, но мне казалось, что он навсегда остался "молодым сорокалетним". Образ почтенного заслуженного старика, достойного корифея наук, на него не налезает, а созвучны тому, что я о нем помню - my way Синатры и for to admire Киплинга.
To think I did all that
And may I say not in a shy way
Oh no, oh no, not me
I did it my way
Приведу его cобственные стихи - и оригинальные, и переводы аккадской поэзии (см. тж. переводы, размещенные В.В. Емельяновым на ВП:
http://www.vekperevoda.com/1930/klochkov.htm )
***
ЦЫГАНСКИЙ РОМАНС
Й-й-Я ДА при Ста-ДА-лине ДА родился ДА
И при Пути-ДА-не умру ДА.
Вот в такую ДА провалился ДА
Я в истории ДА дыру ДА!
(перебор)
Что я видел ДА, что я слышал ДА,
ДА вам того ДА - не передать ДА!
Табор наш ДА совсем порушен ДА,
ДА и другим ДА несдобровать ДА.
(перебор)
Что-то небо ДА побледнело ДА,
Что б то значило ДА, чавело? ДА.
Что-то небо ДА покраснело ДА -
Может, знаешь ты, чавело? ДА.
(перебор)
ГУЛЯЯ В ОЗЕРКАХ
(Возрожденческий сонет)
А. Б. [т.е. Александру Блоку. - А.Н.]
Я верю, Саша, что Россия возродится,
Когда на фоне всех финансовых удач
Чуть крендель булочной убогой золотится,
И пышно крЕнделятся крыши новых дач.
Ворует крепко человек и не боится;
Он строит, ездит и французский пьёт первач.
Но как же тут России, блин, не возродиться?
Она, конечно, возродится - пой иль плачь.
Ты, Саня, правильно сказал насчёт уключин.
- Скрипят, всё так и есть. Но громче женский визг.
По-прежнему с небес луны кривится диск,
Так, Шурик, он ведь ко всему уже приучен...
Пора, давно пора России возрождаться,
Ей, па'ло, просто больше некуда деваться.
В.В. Набокову
«Расстрела... и весь в черёмухе овраг».
Как босичком по росистой траве
Утречком выйдешь, бывало,
К стенке сарая, мой друг,
То-то оно хорошо!
В.В. Розанову «Семейный вопрос в России»
Не спасает тут наука,
Тут понять нельзя никак:
То ль она такая сука?
То ли я такой мудак?
ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЯ НАЗНАЧАЮТСЯ БОГОМ ЭА...
Предназначенья назначаются Эа,
(И) по воле божьей выпадает жребий.
От прошедших же дней остается нам ветер.
Из уст предков ушедших разве (что-нибудь) слышно?
Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие.
[Вечный дом твой (будет)] над их домами.
(Они) далеко, как небо, - чья рука достанет?
Как о глубинах земли - никто не знает.
Вся (наша) жизнь - [лишь] мгновение ока,
[Дана не навечно] жизнь человекам.
Где Алулу, что 36 тысяч [лет правил]?
Где Этана, что [возносился на небо?]
Где Гиль[гамеш, ч]то, к[ак Зиус]удра, [искал] (вечной) жизни?
Где Хубаба, [что ему покорился, (когда) был схвачен?]
Где Энкиду, что в стране [побеждал] (самых) сильных?
Где (же) Бази? Где (же) Зизи?
Где (же) цари великие, что были от дней прошедших и доныне?
Не зачнут их (вновь), не родят (снова),
(А) жизнь без света чем лучше смерти?
Бога верно тебе твоего открою:
Выкинь, вырви унынье, брось печали!
За единый веселья день пусть печали 36 тысяч лет приходят.
Пусть (пивная богиня) Сираш, как сыночку, тебе будет рада!
Вот - предназначенье человеков!
ПОХВАЛА ИШТАР
...Утехою держится город!
Один (молодец) [к ней] (Иштар) под[ходит, (молвя):]
Утехою держится город.
- «Приди, ува[жь мою просьбу»].
Утехою держится город,
И другой к ней подходит, (молвя):
Утехою держится город.
- «Приди, твоего да коснусь лона».
Утехою держится город.
- «Что же, готова я вас уважить -
Утехою держится город.
В вашем городе мне молодцов соберите,
Утехою держится город.
В тень стены отойдем (вместе)».
Утехою держится город.
Семеро - у ее груди, семеро - у ее бедер.
Утехою держится город.
Шестьдесят и (еще) шестьдесят наготой ее себя тешат.
Утехою держится город.
Молодцы приустали, (ну а) Иштар (вовек) не устанет!
Утехою держится город
«Восходи, молодцы, на прекрасное лоно!»
Утехою держится город
И что дева велела,
Утехою держится город.
Молодцы услыхали, уважили просьбу!
Утехою держится город.
Итого 20 строк похвалы Иштар. Год, когда Хаммурапи стал царем. Шегшегбелурецушу, сын Шумулибши, написал.
«ЭА ЛЮБИМЦА ЛЮБИТ...»
(Любовное заклинание)
Эа Любимца любит.
Любимец, сын Иштар,
с[идит у нее] на коле[нях]
в смоле благовонной.
Он шлет вас, две девы,
цветущие, благие;
К саду спустились,
спустились в сад вы,
Смолы благовонной собрали.
Я схватил твой рот влажный,
Я схватил пестроцветные твои очи,
Я схватил твое лоно сырое.
Я забрался в сад Сина,
Срубил я тополь в его день (урочный).
- «Ищи меня в зарослях букса,
Как пастух овец (своих) ищет,
(Как) коза - своего козленка,
овца - своего ягненка,
Ослица - осленка».
Его руки - плодов две связки,
Елей и сласти - его губы.
У него в руке кувшин с маслом,
У него на плече кувшин с кедровым маслом.
(Так) ее убедил Любимец
И одержимой (страстью) сделал.
Я схватил твой рот желанный.
Иштар и Ишхарой тебя заклинаю:
[говорит заклятье:]
- «Пока шея его и твоя шея не лягут рядом,
Не получишь ты от меня покоя!»
Похвалу Иштар в издательстве Высшая школа не хотели печатать в хрестоматии по истории древнего Востока - "они же дети", студенты в смысле, как же это можно (в том же издательстве в конце 90-х анекдотическая сотрудница спрашивала меня всерьез, не следует ли заручиться согласием наследников автора, помимо согласия переводчика, на переиздание перевода законов Хаммурапи). И.С. воздействовал на их умы так, что они более не вякали.