«Что мы знаем о лисе? Ничего. И то - не все».
О морских же монстрах мало кто знает вообще хоть что-нибудь. А узнать хочется. И всегда хотелось. Сегодня будет не пост, а феерия.
У Аристотеля бегемот был курнос: τὴν δ' ὄψιν σιμός [1], simam faciem в латинском переводе Аристотеля [2]. Плиний Старший замечал, что у бегемота «вздернутый нос», rostro resimo [3].
Гиппопотам, France, Valenciennes, Bibliothèque municipale, vers 1290, Ms. 320 f. 116
Если уносите материал целиком или частично, пожалуйста, ссылайтесь на журнал.
«Кроме того, у гиппопотама вздернутый нос, хвост, как у кабана, и по-кабаньи загнутые внутрь, но менее опасные клыки»[4].
У Исидора Севильского гиппопотам тоже награжден вздернутым носом.
«Речной конь (hippopotamus) назван так, поскольку хребтом, гривой и ржанием похож на лошадь. У него вздернутый нос, кабаньи клыки, изогнутый хвост. Днем он пребывает в воде, ночью поедает посевы в полях. И водится он в Ниле»[5].
Однако слово rostrum - многозначное, и может также переводиться как «клюв, морда или хобот». Подобный казус в отсутствии знаний о том, как именно выглядит животное, способствует возникновению самых невероятных изображений. Т.е. с бегемотом в средневековье произошла та же самая история, что и
со слоном, и
с меч-рыбой.
В 13 веке мой любимый Фома из Кантимпре писал, что бегемот rostrum habet resupinum, dentes aduncos [6]: «имеет вздернутый нос, крючковато изогнутые зубы», поэтому нос/клюв/хобот животного стал изображаться загнутым или вздернутым (resupinus). В результате мы имеем забавнейшие изображения гиппопотамов с загнутыми клювами или хоботами и торчащими из них изогнутыми клыками.
Бегемот с загнутым хоботом:
Ypotamus, BL, Jacob van Maerlant, Der naturen bloeme, Add MS 11390, c 1300 - c 1325, f. 52 v
На следующей миниатюре изображен роскошный бегемот с клювом, клыками и не то с шерстью, не то покрытый чешуёй. Возможно, что это чешуя, раз миниатюра находится в разделе «морские монстры».
Бегемот, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 1066, Bayern, 1424, f. 111r
Следующий гиппопотам награжден шерстью, чешуей, похожим на трубу вздернутым хоботом и милыми копытцами.
Бегемот, Leiden. Universiteitsbibliotheek, Jacob van Maerlant, Der naturen bloeme BPL 14 A, f. 88
Совершенно инфернальный, монохромный бегемот: длиннохвостый, зубастый и с небольшим вздернутым хоботом:
Granada,Biblioteca Universitaria, C-67, Thomas de Cantimpré, De natura rerum (incompleet), f. 58v
Дальше - больше. Как мы понимаем, в 13 веке до изобретения книгопечатания было ждать ещё долго, и многое зависело от того, как было понято написанное писцом то или иное слово. Simam faciem было ошибочно прочитано Винсентом из Бове как sine facie , «безликий, без внешнего образа». Данная ошибка прижилась и позже была повторена в трактате 15 века Hortus sanitatis.[7]
Абстрактная живопись ещё не была изобретена, поэтому указание на то, что бегемот - создание «без внешнего образа» художниками игнорировалось. Воображаю, однако, какая могла бы получиться миниатюра.
Теперь про диарею. Если вы помните, недавно я переводила
отрывок из Плиния про афродизиаки и анафродизиаки, очень удачно он мне пригодился для темы про гиппопотама:
«Угнетают половое влечение:
эхенеис (ремора); шкура с левой стороны морды бегемота, привязанная к телу овчиной; или желчь, взятая у ещё живого электрического ската и нанесенная на гениталии»[8].
Бегемот, Hortus Sanitatis, Mainz 1485, Inc.3.A.1.8[37], f. 363r, Cambridge Digital Library
PARIS, Petit Palais, Musée des Beaux-Arts de la ville de Paris, inc. LDUT 0138, f. 126v бегемот
Винсент из Бове в 13 веке путает ventrem («живот, кишечник») и venerem («любовь») [9]. Так из античного анафродизиака кожа бегемота стала для многих средневековых читателей антидиарейным средством. Данный медицинский рецепт перешел и в Hortus sanitatis.
Я вспомнила, что когда Панург захотел жениться и консультировался с лекарем Рондибилисом, тот назвал «кожу гиппопотама» среди «некоторых снадобий и растений, которые охлаждают человека, вредно действуют на его здоровье и делают его неспособным к деторождению»[10].
Как видим, ко времени Франсуа Рабле ошибка была исправлена и вновь возобладала античная традиция снадобья.
1 - Аристотель, История животных, Книга II , Глава VII по
Istoriai peri zoon, kritisch-berichtigter Text, Aristoteles ; mit deutscher Übersetzung, sachlicher und sprachlicher Erklärung und vollständigem Index von H. Aubert und Fr. Wimmerp, Leipzig : W. Engelmann, 1868, II, cap. 7, p. 266
2 - Arist. HA 502 а 11
3 - Plin. Nat. 8, 95,
4 - Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186-227 (§§ 1-141). Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги,
5 - Hippopotamus vocatus, quod sit equo similis dorso, iuba et hinnitu, rostro resupinato, aprinis dentibus, cauda tortuosa. Die in aquis commoratur, nocte segetes depascitur: et hunc Nilus gignit. Исидор Севильский, Этимологии, XII, 6, 21, собст. Перевод
6 - Thomas Cantimpratensis, Liber de natura rerum, teil 1, text, Walter de Gruyter, 1973, Liber VI de monstris marinis, 28 de ipothamo
7 - Hortus sanitatis, Livre IV, Les Poissons, Édité par Brigitte Gauvin, Catherine Jacquemard, Marie-Agnès Lucas-Avenel, 2013
8 - Plin. Nat. 32.50 перевод по: Natural history by Pliny, the Elder; vol. 8 translated by W.H.S. Jones, London, 1938, 548-549
9 - оба слова даны в accusative singular,
10 - Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, Книга 3, глава 31, перевод Н. Любимова.