Ежи, демоны (позднее онокентавры) и сирены будут плясать в Вавилоне.

Jun 09, 2021 12:00

Правильный ответ на загадку - ёжик будет танцевать в Вавилоне. Под катом можно узнать, как же он до жизни такой докатился.



J. Paul Getty Museum, about 1270, France (formerly Flanders), MS. Ludwig XV 3 (83.MR.173), Folio 78r

Если уносите материал, пожалуйста, ссылайтесь на журнал.

Пророк Исаия провозгласил, что Бог уничтожит Вавилон и сделает его владением ежей. К счастью, здесь синодальный перевод очень близок Септуагинте (далее также LXX):

«И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь. И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф». (Исаия 14:22-23)

О том, что на островах Евфрата водятся ежи необычайной величины, писал Страбон[1]. Он говорил о морских ежах.

«На островах перед устьем Евфрата произрастают деревья, издающие аромат ладана; разломанные корни этих деревьев испускают сок. Неарх упоминает также о большой величины крабах и морских ежах, что, впрочем, представляет общее явление во всем Внешнем море. Действительно, по его словам, морские ежи там больше кавсий[2], а крабы весом в 2 котилы[3]».

В 13 главе пророк Исаия говорит, что Вавилоном завладеют дикие животные и демоны, здесь синодальный перевод ближе к Вульгате, поэтому привожу фрагмент из Елизаветинской Библии, почти совпадающий с LXX:

«И почиют тамо зверие, и наполнятся домове шума, и почиют ту сирини, и беси тамо воспляшут, и онокентавры тамо вселятся, и вогнездятся ежеве в домех их». (Елизаветинская Библия, Исаия 13:21-22)

перевод: «И звери будут обитать там, и дома наполнятся шумом, и поселятся сирены, и будут танцевать демоны, и поселятся там онокентавры, и в домах их будут вить гнезда ежи».



J. Paul Getty Museum, about 1270, France (formerly Flanders), MS. Ludwig XV 3 (83.MR.173), Folio 79v

Все эти сведения неизбежно перекочевывают в "естественно-научную энциклопедию" своего времени - Физиолог. Физиолог, сборник дидактических статей о животных, растениях, птицах, насекомых, змеях и минералах, был написан на греческом языке в конце II - начале III в. н.э., вероятно, в Александрии. Безусловно, автор (или, вероятно, это была группа авторов) пользовался именно Септуагинтой - собранием переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III-I веках до н. э. тоже в Александрии.

Автор Физиолога, как бы мы сейчас сказали, творчески переосмысливает сведения из Книги пророка Исаии. Однако трактует пророчество довольно свободно, поэтому в Физиологе повествуется, что ежи будут плясать в Вавилоне в весьма тёплой компании.

«Исайя пророк сказал, что «демоны, сирены и ежи будут плясать в Вавилоне»».[4]

Долгое время Физиолог был самой популярной естественно-научной энциклопедией, в VIII веке он был переведен на латынь, однако это могло случиться и ранее, возможно, уже в IV веке. Бернский Физиолог (назван по месту хранения), одна из старейших сохранившихся копий латинского перевода Физиолога, был создан около 830 г., вероятно, в Реймсе. Считается, что это копия позднеантичной рукописи V века. В Бернском Физиологе существует небольшое расхождение с греческим прототипом, отплясывают уже сирены, онокентавры и ежи: Esaias propheta sic dixit quoniam serenae et honotaurus et iricii ibi saltabunt.

Как мы видим, сирена с онокентавром, похоже, весело отплясывают. К сожалению, нигде не видно танцующего ежа.



Bern, Burgerbibliothek, Cod. 318 - Physiologus Bernensis, c. 830, f. 13v

Глава «О природе сирены и онокентавра».

«Исайя пророк сказал, что «демоны, сирены и ежи будут плясать в Вавилоне».

Физиолог говорит о сиренах и онокентаврах, что сирены - это несущие гибель морские существа, мелодичными голосами они услаждают слушающих, так что обращают их в сон вплоть до смерти. Половиной, до пупа, они имеют вид человека, нижней же половиной - гуся. Подобным образом и онокентавры - половину имеют человеческую, а нижнюю половину - осла.

Толкование.

Так и «колеблющийся человек непостоянен во всех путях своих». Есть некоторые из собирающихся в церкви, имеющие облик благочестия, а суть его отвергающие. В церкви они как люди, а когда от церкви удаляются, то убивают. Таковые уподобляются сиренам и онокентаврам, враждебным силам и хулителям-еретикам. Ибо «льстивыми речами своими и красноречием», как сирены, «обольщают сердца простодушных». Ибо «растлевают добрые нравы дурные беседы». А сирены вышли из ребра Муз[5] и как бы двойственны:[6] лица и руки человеческие, а остальное тело - гусиное.

Хорошо говорит Физиолог о сиренах и онокентаврах».

Ёж появляется на следующем листе, его раздел непосредственно следует после раздела о сирене и онокентавре. Конечно, это не случайно. Один из ежей забрался на лозу и лакомится виноградом, два других собирают ягоды с земли.



Bern, Burgerbibliothek, Cod. 318 - Physiologus Bernensis, c. 830, f. 14r

Раздел «О еже» содержит лишь непосредственные наблюдения за животным:

«Ежи имеют вид шара и сходство со свиньей и целиком из игл состоят.

Физиолог говорит, что он взбирается, говорят, на лозу, забирается в гроздь и сбрасывает ягоды на землю. Валится навзничь, и накалываются ягоды на его иглы, и несет своим детям. И оставляет виноградную ветвь пустой.

Толкование.

И ты, житель града, пристань к мысленной истинной лозе, с тем чтобы принести себя в мысленное точило, и попасть в царские дворы, и отправиться к святому престолу Господнему. И не допусти, чтобы еж, дух коварный, взобрался на твое сердце и оставил тебя, подобно грозди, опустошенным, не имеющим плода на себе».[7]

В дальнейшем, не только в копиях Физиолога, но и в различных Бестиариях главы о сирене и онокентавре и о еже часто соседствуют, но никогда-никогда не изображается совместный танец ежа и его компаньонов. Как жаль!



J. Paul Getty Museum, about 1277, France (formerly Flanders), MS. Ludwig XV 4 (83.MR.173), Folio 81v



J. Paul Getty Museum, about 1277, France (formerly Flanders), MS. Ludwig XV 4 (83.MR.173), Folio 82

Дочери музы Мельпомены, сирены Пейсиноя, Аглаопа и Телксиепия[5], музицируют и явно пританцовывают, в нижнем регистре бесчинствуют онокентавры, и ни одного танцующего ежа вокруг, а казалось бы, можно его куда-нибудь и приткнуть было.



Bodleian Library MS. Bodl. 602, f. 10r

По понятным причинам мы ограничились только описываемым временным периодом, более поздние варианты библейских переводов и разночтения между ними нами не учитывались. Дискуссии о зоологической идентификации упоминаемых животных в данном случае не имеют смысла, поскольку рассматривая памятники определенной эпохи, мы должны учитывать именно её реалии.

Там, где говорится, что Вавилон станет владением ежей (Исаия 14:22-23), в LXX и в Вульгате данное животное переведено как ёж, однако в более поздних версиях перевода иногда встречаются такие варианты как дикобраз или выпь, а если учитывать и некоторые современные версии, то также - сова или цапля.

Исаия 13:21-22 же позднее и вовсе превращается в филологический детектив, где шум становится филином, сирены - самками страуса, онокентавры оборачиваются шакалами, ежи - гиенами, а демоны - некими косматыми. Из этих косматых (сейчас вообще считается, что изначально речь шла о диких козах) происходят дикие люди - вудевасы.

С последними можно подробно познакомиться здесь: Дикий человек, вудеваса: шутливый справочник.



The Luttrell Psalter, England, c. 1325-1340, Add MS 42130, f. 70r

1 - Страбон, ГЕОГРАФИЯ, КНИГА XVI, III, 7 по изданию: Страбон. ГЕОГРАФИЯ в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994. Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко. Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.

2 - Кавсий - широкополая войлочная македонская шляпа.

3 - около 500 гр.

4 - Перевод текста группы Σas, изданного Каймакисом: Каіmakis D. Der Physiologus nach der ersten Redaktion. Meisenheim am Glan, 1974 выполнен Е.И. Ванеевой, цитата по : Физиолог / Изд. подгот. Е. И. Ванеева; Отв. ред. Л. А. Дмитриев; Ред. изд-ва А. И. Строева; Худож. Л. А. Яценко. - СПб.: Наука, Серия «Литературные памятники» 1996, стр. 134

5 - О происхождении сирен от Мельпомены, одной из муз: «Сирены происходили от Ахелоя и Мельпомены, одной из Муз: звали Сирен Пейсиноя, Аглаопа и Телксиепия. Одна из Сирен играла на кифаре, другая пела, третья играла на флейте: так Сирены завлекали к себе проплывающих мимо моряков. Начиная с бедер они имели тело птицы». Аполлодор, Мифологическая библиотека, Эпитома VII, 18-19

6 - Букв.: «двуглавы».

7 - Е.И. Ванеева, Физиолог, стр. 134-135

rock me amadeus, birds, bizarre, dance!, de monstris marinis, it's gey an' easy spierin', onocentaur, move yer bloomin' arse!, lors fut ouy ce mot trinch, Bande à part, five teeth of sin, Τερψιχόρη, hedgehog

Previous post Next post
Up