«Притча о пророке Сулеймане (библейском царе Соломоне), цапле и живой воде» отсутствует в тексте «Калилы ва Димны», поэтому мне пришлось найти её в тексте «Анвар-и Сухейли»[1], перевести и пересказать.
в сравнении с "Калилой ва Димной" текст "Анвар-и Сухейли" усложнен, проза постоянно чередуется со стихотворными вставками и вставками религиозно-нравственного содержания, я сократила текст, убрав не сильно влияющие на смысл притчи моменты вроде воспевания могущества Сулеймана, но основную часть притчи привела полностью
смысл притчи хорош, но удивило несколько моментов, женщина может разлюбить и изменить, понятно, однако всегда воспевается верность меча и коня, часто им даются имена, в европейской традиции и мечам даются имена, а здесь наоборот - конь и меч не будут верны:
От своего коня не ожидай ты благосклонности найти, Конь, скимитар и жена - трём этим с верностью не по пути.
у перса Хусейна Кашифи собака как раз образец верности, про коня из вашего нижнего комментария тоже недоумеваю, зная безумную любовь персов к лошадям, звучит это очень странно, тем более я недавно в первых четырех томах Шахнаме постоянно читала про доблесть и исключительную преданность коня Рехша (того, в пятнышках из одного из предыдущих постов)
Reply
смысл притчи хорош, но удивило несколько моментов, женщина может разлюбить и изменить, понятно, однако всегда воспевается верность меча и коня, часто им даются имена, в европейской традиции и мечам даются имена, а здесь наоборот - конь и меч не будут верны:
От своего коня не ожидай ты благосклонности найти,
Конь, скимитар и жена - трём этим с верностью не по пути.
Reply
"Машину, собаку, жену
Нельзя доверять никому" :)
Вообще, почему-то все задумывались и сравнивали...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment