Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.

Feb 18, 2021 20:24

«Притча о пророке Сулеймане (библейском царе Соломоне), цапле и живой воде» отсутствует в тексте «Калилы ва Димны», поэтому мне пришлось найти её в тексте «Анвар-и Сухейли»[1], перевести и пересказать.



Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Это одна из самых красивых могольских миниатюр с изображением животных и, безусловно, одна из самых подробных - художник мастерски написал несколько десятков животных и птиц.


Пророку и царю Сулейману была дана мистическая власть над всеми существами, включая джиннов, людей, зверей и птиц, чей язык он понимал. Как-то раз один из херувимов принес Сулейману чашу с живой водой. Царь призвал всех на совет, люди, джинны, звери и птицы посоветовали ему выпить живую воду и обрести вечную, блаженную жизнь.



Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595

Тогда Сулейман поинтересовался, не отсутствует ли кто-нибудь. Отсутствовала цапля. За ней послали лошадь. Цапля отказалась прийти. Тогда послали собаку, цапля явилась на совет к Сулейману.



Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Сулейман, мир ему, вопросил: «Лошадь - самое благородное создание после человека, а самое низкое из животных - собака. Почему ты не пришла по зову самого благородного животного и приняла приглашение самого жалкого и простого?»



Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Цапля ответила: «Хотя красота благородства очевидна в наружности лошади, и самые совершенные дары ярко и очевидно проявляются в ней, но она не питалась медом верности и не выпила ни капли из источника благодарности.

двустишие:
От своего коня не ожидай ты благосклонности найти,
Конь, скимитар, жена - трём этим с верностью не по пути.

И несмотря на то, что пес известен своей низостью и нечистоплотностью, он все же съел кусочек постоянства и приучил себя к обычаю благодарности.

двустишие:
Пёс в своем ухе носит верности кольцо,
За вкусную подачку не предаст тебя зато.

И я, принимая приглашение моего господина, который сам по себе источник верности и слияния всей правды и искренности, не слушала речей неверного животного, но внимала словам верного».

Сулейман, да будет мир ему, одобрил ответ и спросил, выпить ли ему живую воду. Цапля сказала: «Хочешь ли ты эту воду выпить один или отдашь часть своим друзьям и родственникам?» Сулейман, мир ему, сказал: «Чашу прислали с небес только для меня, и другим не позволено из неё испить».

Ответила Цапля: «О, Пророк! Возможно ли, что ты будешь продолжать жить и жить, но все твои друзья, товарищи, дети, и все те, кто привязан к тебе, умрут до тебя на твоих глазах? Что за удовольствие от подобной жизни? Может ли быть счастливым существование, являющееся непрерывной сценой разлуки?!»

четверостишие:
Драгоценен друга совет, знай, судьбою блага нам даны
Для того лишь, чтоб расточать на тех, кто сердцу нашему милы,
О, жизни пышные цветы тогда лишь драгоценны и ценны,
Когда друзьями и любимыми мы счастливо окружены.

Сулейман поблагодарил цаплю за совет и не выпил ни капли из чаши с живой водой.



Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail



Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail



Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail



Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail



Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail



Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail



Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Хусейн Ваиз Кашифи (ум. 1504/05) - персидский поэт, ученый, проповедник, автор утончённой прозаической переработки «Калилы ва Димны» в 14 главах, названной им «Сияние звезды Канопус» («Анвар-и Сухейли»/«Anvar-i Suheili», 1494). Сухейль - ярчайшая звезда в созвездии Киля, вторая по яркости после Сириуса. Изначально Киль был частью созвездия Корабль Арго, в 18 веке Корабль Арго был разделён на три созвездия - Киль, Корма и Паруса, и дополнился созвездием Компас. Сухейль происходит от арабского Al Sail («плоскость»), звезда получила имя по месту в созвездии - плоскость весла.

Рукопись была произведена в Индии при правлении Великих Моголов в самом конце XVI века. «Калила ва Димна», в свою очередь, является переложением первоначально написанной на санскрите примерно в IV веке нашей эры «Панчатантры» («Пятикнижие»). «Панчатантра» была переработана и переведена на пехлеви в начале VI века, а после мусульманского завоевания Персии и Ближнего Востока перс Ибн аль-Мукаффа перевел книгу с пехлеви на арабский язык. Книга стала называться «Калила ва Димна», в X веке она опять появилась в Персии, уже переведенная с арабского на фарси. Можно сказать, что круг замкнулся, и данные иллюстрации были выполнены на родине литературного протографа.

1 - The Anvar-I Suhaili; or, the Lights of Canopus; being the Persian version of the Fables of Pilpay; or, the Book Kalilah and Damnah rendered into Persian, literally translated into Prose and Verse by U’l’-Kashifi, Husain Va’iz; Eastwick, Edward B. (Tr.), 1854, p.p. 562-564

down the rabbit hole, qu'encore est vive la souris, all the king's horses, elephants on parade, Восток - дело тонкое, speke parrot, birds, букашки, etwas schönes, за окном идут молодые львы, lors fut ouy ce mot trinch, snails and puppy-dogs' tails, du holde kunst, it hath in it some pith, iran, asia

Previous post Next post
Up