51-летию первого полета человека в космос посвящается :)
По правде сказать, идея найти "космические" хайку как бы летала в возду... в космосе. Во всяком случае, она явилась в голову почти одновременно двум людям, одним из которых была я (но второму не призналась, когда он предложил мне такое сделать).
Однако дальше я такая решила подойти к вопросу издалека, и начать с собственно разных хайку прошлого.
Мне, естественно, обломилось, как выражаются современные дети.
По понятным причинам - не вызвало небо у японцев ассоциаций с обитаемыми мирами, полетами в космос, всякое-такое-прочее. Небо обычно связано либо с лирическими вещами, скажем с Луной и любовью, либо с какими-то грозными явлениями судьбы, то бишь неотвратимостью наказания за грехи наши (в буддизме это тоже есть, а уж в синто...), ну, либо просто с облаками, сакурой и т.п. Даже про звезды обычно никто не пишет (но можно найти).
Вот Луна и небо. И хватит.
Так что пришлось удовлетвориться этим.
Поста будет два, один исторический (этот), где используются хайку (и танка) от известных японских поэтов, и еще один с современными хайку.
Итак... Басё будет первым.
Луна-проводник
Зовет: "Загляни ко мне".
Дом у дороги.
Над вишней в цвету
Спряталась за облака
Скромница луна.
(Между прочим, с точки зрения ассоциаций, в этом коротком стихотворении бездна идей, начиная от собственно легкой картинки прячущейся Луны и заканчивая простыми связями Луна-любовь-скромная девушка, которая расцвела как вишня и скрывает свое лицо и т.п. Тоже, кстати, типичная картинка, так что...)
Тучи пролегли
Между друзьями. Гуси
Простились в небе.
(Интересно, что ассоциация гуси - друзья - тянется в течении почти столетия, причем подразумеваются не такие друзья, о которых легенды рассказывают, а скорее боевые товарищи)
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь...
(Басе. пер. А.Долина)
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
(Мацуо Басе. пер. В.Марковой)
Про звезды Басе, кажется, не писал, во всяком случае вспомнить не могу. Но продолжим...
Как ни странно, это стихотворение мне тоже понравилось. Наверное, тем, что как раз космос тут... отсутствует. Но почему-то есть.
Зимние дожди.
В *чайном домике* у канала
одинокий гость...
(*Чайными домиками* обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для *обслуживания* гостей.)
(Текодо - поэтический псевдоним Акутагава. Пер. А. А. Долина.)
Кстати, Текодо и звезды тоже замечал:
Ветер утих.
Облака ушли с небосвода.
Ясная звездная ночь...
(Пер. А.А.Долина)
Некоторые выдавали свою самурайскую натуру и даже звезды видели в смысле "Звездных войн":
Млечный Путь!
Вражеский лагерь
Виден внизу.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)
Бедные звезды!
Нет им места в небесах -
так сияет луна...
(Дэйкин. пер. А.Долина)
Исса относился к делу - как и всегда - более просто, в результате у него, вероятно, вышло самое поэтичное стихотворение о звездах:
Красота какая!
Через дыры в стенке бумажной
светит Млечный Путь...
(Исса. пер. А.Долина)
Хотя... у Иссы есть конкуренты:
Света лунного в горсть
набрал и выплеснул снова -
умывальник ручной...
(Рюхо, пер. А.Долина)
Звезды в пруду.
Мелко-мелко дрожат отраженья -
зимний дождь идет...
(Сора, пер. А.Долина)
Более современные поэты ("серебряный век") тоже писали о небе, городе, Луне...
На фоне луны
дым чернеет, вздымаясь клубами -
городское небо...
Кавахигаси Хэкигодо
В лунную ночь
загорелась на небосклоне
среди прочих моя звезда...
Короткая ночь -
то и дело проносятся звезды
прямо над головой...
Такахама Кёси
Зимнее небо
размалевано синим - художник
по весне тоскует...
Зимнее небо
так прозрачно там, на закате!
Струйкой вьется дым...
Накамура Кусадао
Осенние звезды
в неведомой тонут дали.
Тутовник в поле...
Пальма в кадке цветет...
Сквозь вечерние тучи мерцают
звезды - так далеки!..
Осенние звезды -
иссиня-зеленый свет
над горным пиком...
(Надо сказать, что у японцев с зеленым и синим цветами ситуация сложная, они их не идентифицируют между собой. Ну, почти...)
Одна за другой
звезды падают ночью осенней
над горою Кинка...
Мост подвесной.
Вижу волны Реки Небесной*
во мраке ночи...
Над снежной вершиной
трепещет звездный венец,
разорванный ветром...
Иида Дакоцу
В мерцании звезд
любуюсь снежной долиной,
грущу о чем-то...
Сыч уныло кричит
над озером в темном небе.
Сияют звезды.
Мидзукхара Сюоси
А теперь перейдем к танка. Тут ситуация мало чем отличается от хайку, разве что именно тут появляются (у Сайгё) стихи о грозном значении небесных сил. Но в основном - Луна, Луна, Луна... (правда, межпланетные станции строить не предлагали, досада...)
Монах ХЭДЗЁ 816-890
Ветры в небесах,
Сохраните врата для
Белых облаков!
Еще одно мгновенье
Дайте мне насладиться.
КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ
первая половина X века
В летних сумерках,
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.
ФУДЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ
1097-1164
Посреди моря
Я под парусами плыл.
Вдруг открылись мне
Белые волны, что шли
Прямо из глубин неба.
ОЭ-НО ТИСАТО начало X века
Гляжу на луну,
И печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло время осени.
САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ начало X века
Едва лишь зашла
Луна, как выпавший снег
Осветил поля
У селенья псино
Белым ярким рассветом.
ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ 1090-1155
Легкий весенний
Ветер тронул облака,
Как вдруг пробились
Чистые и ясные
Лучи лунного света.
Монах СЮНЪЭ первая половина XII века
В бессонную ночь
Медлит рассвет, только
Ставни хижины
Пропускают бледные
Кучи лунного света.
Монах САЙГЁ (слышали про такого? :))
1118-1190
За что упрекнуть
Луну, что освещает
Мои печали?
Чувствую сквозь слезы луч
Света на своей щеке.
"Осень настала!" -
Даже небо при этих словах
Так необычно...
Уже чеканит лучи
Едва народившийся месяц...
Сайгё вообще написал большой цикл стихотворений, посвященных Луне (или, возможно, Тэйка так их отобрал). И здесь я умолкаю, ибо Сайгё говорит сам за себя...
Луна
На небе осени
Она наконец явилась
И вечернем сумраке,
Но еле-еле мерцает,
Луна - по имени только.
Равнина небес.
Луна полноты достигла.
Тропу облаков,
Единственную из всех,
Избрал для странствия ветер.
О, радостный миг! -
Наверно, подумал каждый.
Кто ждал во тьме.
Взошла над зубцами гор
Осенней ночи луна.
Как же мне быть?
На моем рукаве увлажненном
Сверкает свет,
Но лишь прояснится сердце,
В тумане меркнет луна.
Ни темного уголка...
Но кажется, клочья тучи
Затмевают луну?
Нет, это взор обманули
Тени пролетных гусей.
Все озарилось.
Поистине так светла
Эта лунная ночь,
Что сердце уплыло ввысь.
Там и живет - на небе.
Гляжу без конца,
Но это не может быть правдой,
Не верю глазам.
Для ночи, для нашего мира
Слишком ярко горит луна.
Пусть это правда!
Но ведь гляжу я один.
Кто мне поверит,
Когда про луну этой ночи
Поведаю людям -- после?
Развеяв тучи,
Буря еще шумит...
Кажется, в соснах?
Зеленым светом лучится
Даже луна в небесах.
В неурочный час
Вдруг петухи запели.
Верно, их обманул
Этой осенней ночью
Ослепительный свет луны.
Все без остатка
Меняется и уходит
В нашем бренном мире.
Лишь один, в сиянье лучей,
Лунный лик по-прежнему ясен.
Зашла и она,
Луна, что здесь обитала,
На лоне воды.
Ужель в глубине пруда
Тоже таятся горы?
Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния
Нет в небе луны,
Нигде до ее восхода
Не брезжит свет,
Но самые сумерки радостны!
Осенняя ночь в горах.
Лунная ночь возле храма
Светло, как днем,
Я бы зари не заметил,
Так сияет луна,
Но время вдруг возвестил
Ближнего храма колокол.
Пятнадцатая ночь восьмой луны
Как сильно желал я
Дождаться! Продлить мой век
До этой осенней ночи.
На время - ради луны -
Мне стала жизнь дорога.
Олень лунной ночью
Родится в душе
Ни с чем не сравнимое чувство.
Осенняя ночь.
На скале, озаренной луной,
Стонущий крик оленя.
Лунной ночью думаю о давней старине
Глубокую старину,
То, что давно минуло,
Стану я вспоминать,
Даже если луну этой ночи
Затуманят вдруг облака.
Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда
одного из моих друзей в край Митиноку
Если уедешь вдаль,
То, даже луну ожидая,
Я буду глядеть с тоской
На восток, в сторону Адзума,
На вечернее темное небо.
С этого момента начинаются стихи Сайгё, посвященные разным мистическим вещам...
Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам
подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи
Стелется по ветру
Дым над вершиной Фудзи.
В небо уносится
И пропадает бесследно,
Словно кажет мне путь.
Растают муки,
Как исчезает ледок
Под утренним солнцем.
Знает шесть кругов бытия
Это рассветное небо.
Сложил стихи о "прозрении истинного сердца":
Рассеялся мрак.
На небосводе сердца
Воссияла луна.
К западным склонам гор
Она все ближе, ближе...
Смотрю на луну в источнике
Пригоршню воды зачерпнул.
Вижу в горном источнике
Сияющий круг луны,
Но тщетно тянутся руки
К неуловимому зеркалу.
Песня о летней луне
В горном потоке
Сквозь преграды камней
Сыплются волны,
Словно град ледяной,
В сиянье летней луны.
А вот это стихотворение я оставила праздного любопытства ради. Сайгё редко, но пишет о 15-й луне. Не какой-нибудь, а о 15-й. В разные месяцы, разные времена... и все бы ничего, а только монашеский постриг и решение о том, что он оставляет семью, в частности жену и ребенка, он принял именно в 15-ю луну... Возможно, связи нет. А может и есть...
Летней порою
Луну пятнадцатой ночи
Здесь не увидишь.
Гонят гнуса дымом костра
От хижины, вросшей в землю.
Лунной ночью думаю о давней старине
Глубокую старину,
То, что давно минуло,
Стану я вспоминать,
Даже если луну этой ночи
Затуманят вдруг облака.
Меркнет мой свет.
Заполонила думы
Старость моя.
А там, вдалеке, луна
Уже идет на закат.
Кстати, о гусях и небе:
Небо снежило.
Изнемогли в дороге
Дикие гуси.
И вот улетают... На крылья
Сыплется дождь весенний
Фудзивара Садаиэ. Это тот самый Тэйка, благодаря которому до нас дошли многие танка Сайгё и его друга Фудзивара Тосинари (и об этой дружбе точно можно слагать легенды, а танка-то очень даже в эту тему).
Кстати, Тэйка стал мостом между множеством великих японских поэтов и наставником Минамото Санэтомо. Но об этом, может, как-нибудь...
Тэйка же написал и несколько очень красивых танка о звездах:
В одиночестве
Фазан заснул, и хвост его,
Долу стелющийся
На ложе лунного сиянья
Осыпал звездный иней.
Любовная лирика, как я уже и говорила, переполняет всю "лунную тему", а заодно и небесную, и звездную:
В небо смотрю -
Когда ж наконец появится
Обещанный свет?..
Ах наверно, свеченье холодной луны
Я за яркость чувств приняла.
Такая тоска
Смотреть вечерней порою
На облака.
Потому и решила - не стану
Отныне на небо смотреть.
ИДЗУМИ СИКИБУ
Ну, или вот:
Летний ливень
Отшумел, и вот уже в небе
Сияет луна.
Только дождь моих слез
Льет и льет бесконечно.
АКАДЗОМЭ ЭМОН
Ну, или вовсе:
Ты отбросила полог
И ветреной ночью
Залучила к себе ночевать
И тогда на рукав мой с Небесной реки
Луна опустилась тихонько
(между прочим, эротическое танка-то... Рубоко Шо)
Японцы пишут и о звездах и даже конкретных звездах, но опять-таки только в свете земных историй
Только мне суждено
безысходной тоскою томиться!
И звезда Волопас
что ни год встречается с милой -
только мне не дано свиданья...
ОСИКОТИ МИЦУНЭ
Не всегда, конечно, там только любовная лирика, часто встречаются просто человеческие отношения или почти застывшие и прозрачные размышления о смысле жизни:
Ясная луна над горами
Все сосны в горах
уже обрели очертанья,
и ветви видны
до самой последней иголки -
светел месяц осенней ночью...
Слышу, как прошуршал лист
Оторвался от ветки
павлонии высохший лист -
одинок и печален,
робкий шепот его донесся
из пространства беззвездной ночи.
КАГАВА КАГЭКИ
Или про себя самого:
В синем небе
Тающий дым,
Одиноко вдали исчезающий дым,
Ты кого мне напомнил?
Меня самого?
Исикава Такубоку
От него же:
Густой травой поросли
Развалины замка Кодзуката.
Я лег на траву и на небо глядел,
И небо меня унесло.
О мое сердце в пятнадцать лет!
Мне всегда хотелось свистеть,
Лишь, бывало,
На ясное небо взгляну.
О, как весело
Я свистел!
Осеннее небо,
Пустое от края до края. . .
Ни тени не видно на нем.
Как ты одиноко, небо!
Хоть ворон бы пролетел!
После дождя
Луна.
Мокрые черепицы
Крыш
Мерцают печальным блеском.
Лунный свет
И моя тоска
Переполнили небо и землю,
Обратились
В осеннюю ночь.
Это стихотворение никак не подходит под тему, но уж очень мне понравилось...
Грустные звуки ночные
Скупо падают в тишине.
Я одиноко брожу,
Словно их подбираю
Один за другим с земли.
Солнце зашло,
Облака изорваны в клочья,
И луны еще нет!
О вечернее небо,
Как похоже ты на меня!
И все же именно Такубоку провозгласил новую эру в японской поэзии :) (подходящую к сегодняшнему дню):
Взгляни, вон там,
Высоко в синем небе,
Сегодня вновь летит аэроплан.
Пользуясь случаем, хочу сделать старый фокус и сказать спасибо владельцу этого юзерпика: