1. Стихи японских императоров 2. Предки японских императоров 3. Неделя императоров Японии. Современная императорская семья 4. Гагаку - церемониальная музыка японского императорского двора 5.1. Прогулка по императорскому дворцу в Токио. Ч.1 5.2. Прогулка по императорскому дворцу в Токио. Ч.2 (видео) 5.3. Прогулка по императорскому дворцу в Токио. Ч.3 (восточные сады) 6. Seda - императрица Митико 7. Наследный принц Нарухито и Масако 8. Принц и принцесса Акисино 9. Саяко и Ёшики Курода 10. Фотографии правящей японской семьи, ч.1 11. Фотографии правящей японской семьи, ч.2 Справочные материалы С этой Фукусимой я чуть не забыла про самое интересное :)
Сегодняшним постом я открываю целый ряд таковых, посвященных императорской семье Японии. Я предполагаю, что их будет ровно семь, т.е. можно считать, что я открыла "неделю японского императора".
Итак, сегодня понедельник, день поэзии в моем жж, соответственно все начнется с нее.
Согласно преданию, первые японские стихи - «Вака» - были сложены великим богом стихий Сусаноо. Я про него еще расскажу сказку, возможно даже прямо завтра. Этот бог с весьма загадочной биографией присоединил землю Идзумо к Великой Ямато - так и родилась Япония.
В своих похождения Сусаноо однажды встретил девушку, которая должна была быть отдана дракону и которую он спас от печальной участи (позже он на ней женился). Так вот после битвы с драконом, Сусаноо и Кусинада-химэ (так звали девушку) возвращались назад, к ее родителям, добрались до деревни Суга, что в префектуре Идзумо. Там Сусаноо так понравился вид холма, на котором он позже построил дом в 8-и слоях облаков, что он тут же описал это в пяти строчках, положив начало одному из величайших направлений в японской поэзии, которое ныне, наверное, знает каждый из вас. Речь о пятистишии танка.
Восемь облаков встают -
Восемь стен у Идзумо.
Спрятать чтоб жену свою,
Строю восемь стен,
Эти восемь стен.
Стремление к предельной лаконичности и малым формам вообще характерно для японской литературы и японской жизни. Вака, конечно же, не исключение. Считается, что когда поэт создает образ или передает мысль несколькими точными штрихами, оставляя место для воображения и мыслей людей, он открывает им путь к познанию мира и гармонии. Свершается некое таинство.
Это таинство особенно ярко и торжественно проявляется в уникальной японской традиции: ежегодно в императорском дворце устраивается «Утакайхадзимэ» - поэтическое состязание, в котором читаются стихи простых людей и императора. Во время состязания души императора и его подданных соединяются, они обмениваются мыслями…
Такая вот легенда, которая жива и поныне.
Вот некоторые из стихов правителей Страны восходящего солнца, которые я утащила с разных сайтов (список внизу). Фактически все они публикуются в переводе Георгия Георгиевича Свиридова (9 мая 1948 года - 30 декабря 1997 года, это сын нашего известного композитора Георгия Васильевича Свиридова). Чуть больше десяти лет назад вышел сборник стихов в его переводе, который так и назывался:
Стихи японских Императоров. Пер. Г. Г. Свиридов. СПб., "СКРИПТОРИУМ2. 2000. - 64 с., главный редактор Г.М.Гупало
ББК 68.49(2) С 80
ISBN 5-9271-0001-5
И, раз уж зашла речь, я не могу не отметить, что в этом сборнике меня глубоко удивляют две вещи.
Во-первых, Свиридов называется там лучшим переводчиком японских стихов, что неправда при всем моем уважении к нему. Я полагаю, что кроме того, что подобное заявление некорректно, сравнительная оценка переводчиков не такое простое дело, чтобы можно было дать однозначную оценку.
Ну, и во-вторых, часто императоры называются по эпохам своего правления, а не по именам, что считается неправильным. Возможно, это объясняется тем, что книга выша после смерти переводчика, он не мог ее откорректировать. Но я позволю себе поставить правильные имена и уже в скобках рядом - названия эпох правления.
Ну, и заодно в качестве справочного материала приведу таблицу правления японских императоров, которую можно найти
тут. (Я буду в
этот пост складывать справочную информацию по мере ее накопления).
Итак…
Стихи японских императоров
Стихотворение императора Дзёмэй
Годы жизни 593-641 гг.
На престоле 629-641 гг.
Поднявшись на гору Кагуяма, чтобы осмотреть страну,
Император сложил это стихотворение.
Много гор в Ямато, но особенно хороша небесная Кагуяма
Когда, забравшись на нее, я обозреваю страну,
Над просторами равнин поднимаются дымы,
Над просторами морей парят чайки,
Славная страна Ямато!
Стихотворения императора Тэндзи
Годы жизни 614-671 гг.
На престоле 661-671 гг.
Увидеть бы жилище возлюбленной...
Хочу построить ей дом на пике Осима в Ямато
***
Заходящее солнце пробивается сквозь тучи,
Мчащиеся над морем, подобно реющим знаменам
Яркой будет луна сегодня ночью
Стихотворение императора Тэмму
Годы жизни 622-686 гг.
На престоле 673-686 гг.
Древние были хорошие люди,
Они хорошенько смотрели,
Приговаривая: хорошее место Ёсино!
Так и вы, нынешние,
Тоже смотрите хорошенько!
***
Много снега выпало в моей деревне
Старое селение Охара он покроет позже
Стихотворение императрицы Дзито
Годы жизни 645-702 гг.
На престоле 686-697 гг.
Вновь весна прошла,
И, как обычно, лето
Белые шелка
Раскатало на склонах
Святых гор Кагуяма.
***
Прошла весна и лето настает
На горе Кагуяма
Сушатся белые одежды
Стихотворение императора Cёму
Годы жизни 701-756 гг.
На престоле 724-749 гг.
Сегодня утром, на восходе солнца
Слышал прохладный крик диких гусей
Поля китайского мисканта уже краснеют
Стихотворение императора Kамму
Годы жизни 737-806 гг.
На престоле 781-806 гг.
Цветы хризантемы
Под осенним моросящим дождем
Нестерпимо жаль, что их аромат...
Стихотворение императора Хэйдзей
Годы жизни 774-824 гг.
На престоле 806-809 гг.
Дворец весь в изморози
Над печальным садом идет густой снег
Изморозь похожа на цветы сливы
Изморозь подобна почкам ивы
Вокруг девственная белизна
Лишь мои следы нарушают ее
В одиночестве я слагаю об этом песню -
И некому пропеть ее
Стихотворение императора Сага
Годы жизни 786-842 гг.
На престоле 809-823 гг.
Длинная река течет тысячу ри
Корабли плывут по ее обширным водам
Их наполненные ветром паруса тщетно исчезают вдали
Так, будто они обречены плавать всегда
***
Где самое приятное место на весеннем берегу реки?
Там, где можно увидеть траву «вороний глаз»
В теплом воздухе струятся свежие ароматы
Вот так, созерцая это из года в год
Старится человек
***
Вечером доехал до деревушки у реки
И устроился на ночлег
В дремоте заслышал вдали полуночный колокол
Где расположен этот горный храм, не знаю
Наверное, на вершине к востоку от моего пристанища
***
Ночь в горах
Перебрался на новое место
Сегодня ночевал под плющом и виноградной лозой
Я спал, когда горные птицы запели на рассвете
И не знал, что прошел дождь и одежда моя промокла во мгле
Проснувшись, я понял, что пристанище мое
рядом с глубокой лощиной
***
На празднике Хризантем, устроенном
в саду Синсэн в девятый день
девятой луны, я сложил
на тему "хороший осенний урожай"
Под ясным небом
Я стою на возвышенности, с которой открывается необозримый вид
На полях созрел обильный урожай
Крестьяне отдыхают после работы
Душистые маслины разложены на соломенных циновках
Цветы хризантем плавают в чашах
Листья падают в прозрачный пруд
Сверчки верещат перед рассветом
Тростник на песчаных отмелях принимает цвета осени
Праздник хризантем всегда восхитителен
Особенно когда собран хороший урожай
Стихотворение императора Ёдзэй
Годы жизни 876-884 гг.
На престоле 869-949 гг.
Падая с горы,
Ручей превращается
В реку Мина, и,
Чем глубже её русло,
Тем крепче моя любовь.
Стихотворение императора Коко
Годы жизни 830-887 гг.
На престоле 884-887 гг.
Ради тебя
Я вышел на весеннее поле собрать первый букет
Снег падал на мои рукава
***
Ранней весною,
На поле ищу цветы
Тебе в подарок.
Рукава моих одежд
Вымочил выпавший снег.
Стихотворение императора Дайго
Годы жизни 885-930 гг.
На престоле 897-930 гг.
Прочитав представленные мне сочинения
Сугавара Митиндзанэ, сложил эти стихи
С древних времен ваш род изучает конфуцианство
Ваша нынешняя ученость во всем подобна золоту
Достаточно прочесть одну строку, чтобы убедиться в этом
Три поколения шлифовали это искусство
И стихи становились все прекраснее
Теперь они даже превосходят творения Бо Цзюй-И
Их никогда не будет покрывать толстый слой пыли
У меня есть любимые мной семьдесят свитков Бо Цзюй-И
Ныне же - еще и сочинения Сугавара Митидзанэ
Как же я могу не заглядывать на них!
Стихотворение императора Сандзё
Годы жизни 1011-1016 гг.
На престоле 976-1017 гг.
Не хочется жить
В этом темном мире, но
Что держит меня?
Только память о зимней
Полной луне на небе.
Стихотворение императора Сутоку
Годы жизни 1123-1142 гг.
На престоле 1119-1164гг.
Валун разделил
Бурный поток ручья, но
Мчит вода вперёд,
И два рукава реки
Вновь встретятся в потоке.
Стихотворения императора Готоба
Годы жизни 1180-1239 гг.
На престоле 1183-1198 гг.
По небесной равнине
Осенний ветер гонит облака
Высоко над краем гор взошла луна
***
И у охотника щемит сердце...
Осенний ветер доносит
Вечерний крик оленя, зовущего жену
***
Об одних скорблю,
О других печалюсь, и
Отчаялся, как
Помочь остальным? Снова
Вижу себя несчастным.
Стихотворение императора Цутимикадо
Годы жизни1195-1231 гг.
На престоле 1198-1210 гг.
Какие чувства вызывают весенние цветы и осенние алые листья
Но даже их палитра не сохранится в этом бренном мире
Стихотворение императора Госага
Годы жизни1220-1272 гг.
На престоле 1287-1298 гг.
Что спросить мне у кулика?
Может, узнать,
Что на сердце у моей возлюбленной
Стихотворение императора Фусими
Годы жизни1265-1311 гг.
На престоле 1287-1298 гг.
Не зная, куда
Несусь, влекомый ветром,
На корабле под одиноким парусом
Стихотворение императора Когон
Годы жизни1313-1364 гг.
На престоле 1331-1333 гг.
Насекомые в траве заверещали
Как предвестие наступающих сумерек
Теперь луна будет царить над песчаным брегом
Стихотворение императора Гомидзуноо
Годы жизни 1596-1680 гг.
На престоле 1611-1629 гг.
Глядя на луну,
Думаю напряженно,
Будто погружаюсь мыслью в глубину веков
Стихотворение императора Kокаку
Годы жизни1771 -1840 гг.
На престоле 1779-1817 гг.
Фиалки пышно распустились
Фиолетовым цветом
На бледно-зеленом лугу
Стихотворение императора Мицухито (Мэйдзи)
Годы жизни 1852-1912 гг.
На престоле 1867-1912 гг.
Как бы хотелось
Чтобы душа моя
Была бы такой же свежей, как восходящее солнце
***
Цветами сакуры на голых ветвях
Любуются люди
Цветы, скрытые от взгляда, опадают всуе
***
Как красив колорит
Цветов ипомеи
На убогом прохудившемся заборе
(Ипомея - это вьюнок - w.-j.)
***
Как-то раз услышал я слова,
Воспевающие чистосердечие,
И не могу забыть их
***
Этой весной
Моря все спокойны
Я безмятежно любуюсь цветами
Стихотворение императрицы Сёкэн (это супруга императора Мицухито)
Годы жизни1840-1914 гг.
На престоле 1867-1914 гг.
Каждое утро зеркало передо мной
Как бы хотелось, чтобы сердце мое
Было столь же незамутненным
Стихотворение императора Ёсихито (Тайсё, Тэймэй)
Годы жизни 1884-1951 гг.
На престоле 1912-1926 гг.
Поникшие фиалки на весеннем поле
Источают аромат
Пусть отразится их образ в сердце моем
Стихотворения императора Хирохито (Сёва)
Годы жизни1901-1989 гг.
На престоле 1926-1989 гг. (тут, кстати, в книге тоже ошибка с датами - w.-j.)
На склоне холма у мыса Тои
Увидел растущие сотэцу*
Севернее их уже не бывает
* Сотэцу - тропическое растение типа пальмы
***
О, эта Нара, древняя столица,
Где на улицах - большие храмы,
Как глубок твой аромат
***
Криптомерии в Ёсино, привольно раскинувшиеся высоко в небе
Сколько поколений их сменилось,
Наблюдая за нашей бренной жизнью
***
Полный обещаний рассвет
Вставал над городом Мино
Откуда-то доносился звонкий стук молотка
***
Алая плакучая сакура
Отражается в большом пруду
Как роскошна весна!
***
Как внушительно устремлена в небо гора Татэяма
Восхищаюсь ее твердыми очертаниями
И думаю о том, каким будет мое правление
***
Все больше имен погибших на памятной стеле
Все сильнее разгорается Огонь Мира
***
Что бы ни сталось со мной,
Я остановил войну,
Думая о народе, павшем на поле брани
***
Снег усыпал их ветви,
Но сосны претерпели это и сохранили свой облик
Быть бы и людям столь же достойными
Стихотворения нынешнего императора Акихито (Хэйсэй)
Родился в 1933 году.
На престоле с 1989 года.
Навестив отца больного
Вышел на прогулку в дворцовый сад
Стоял ясный день и покрасневшие листья клена
сверкали на солнце
Думал об отце, лежащем в «араки-но мия»*
шли дни
И вот уже слива в полном цвету
*«Араки-но мия» - временная синтоистская гробница.
***
С тоскою вспоминая об отце, я выполнял свой долг
Летели дни,
Год подходил к концу
***
Стоя на северном краю мыса
Смотрел, как далеко за морем
Неясно виднеются горы
Это про Сахалин, между прочим - w.-j.
***
Остров Ири-Омотэ*
Где нашли защиту всякие живые твари
Стоит весь в зелени**
*Остров Ири-Омотэ - расположен южнее о. Окинава
там сохранились редкие виды животных, в частности "Яманэко" (горные кошки).
**На новогоднем поэтическом состязании в 1984 году (59-й год Сёва) император сложил это стихотворение на поданную тему «зелень».
***
Дни за днями множество людей трудились здесь
Мост был открыт,
Когда над морем стояла ясная погода.
***
Там, где кончается поле,
Густо заросшее просом,
Вижу спокойные воды моря близ Итоман*
* Итоман - город на Окинаве
***
Вдали от мыса Асидзури
Широко разлилось в море течение Куросио
И ярко сверкает
***
Кстати, император Акихито в 2007 г. побывал в Латвии, послушал о страданиях латвийцев в глухой и холодной Сибири, после чего написал такую танка:
В ледяной тюрьме
Их день за днем изнурял
Сибирский холод,
Наших солдат на этой,
Самой последней войне.
http://lenta.ru/news/2008/01/10/poem/http://www.kunaicho.go.jp/eindex.html Стихотворения императрицы Митико (супруги императора Акихито)
Родилась в 1934 году.
На престоле с 1989 года.
Простодушно, как на сельском празднике,
Дети разбрасывают цветы
И гладят Дзидзо*
*Дзидзо, божество буддийского пантеона, защитник детей и путников.
***
Дикие лошади
Вдали на мысе Той
Быть может, в их гривах - запах моря
***
Они похожи на драгоценности, сданные мне на хранение,
Мои дети,
И я со страхом обнимаю их
***
Забираясь по склону Киирэ в Сацума
Думала о тех летних днях,
Когда я любовалась шелковой акацией
Источники:
http://www.istrodina.com/rodina_articul.php3?id=1678&n=88http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1057077295http://anime.dvdspecial.ru/Japan/emperors.shtmlhttp://haiku-kampai.ru/stixi-yaponskix-imperatorov-per-g-sviridova/