Re: О связи двух значений слова "есть"arhipolemosJune 11 2012, 18:30:56 UTC
==если что-то делать самому - нужно потратить время и силы.== Это да! "Умеючи-то - долго"!...
==тезис о мессианстве русского народа.== Вообще, если фундаментально-онтологически смотреть, - пока, увы, только "смотреть", ибо европейская философия, преимущественно, на этом чувстве сфокусировалась и обосновалась, ср.:«Аристотель предложил иерархию чувств по степени и у способности различать удаленное. Дальше всех видит глаз, и зрение он назвал лучшим из чувств (отсюда платоновский "идеи" и аристотелевские "эйдосы")» (Дугин А.Г. Там же.) - так вот, все-таки "взгляд" фундаментально-онтологический, а это предполагает более всеобъемлющее, и в отношение чувств, и в целом, чувственного/логического, основание, и если так, то доминирование у русских вкусового в его отношении к бытию, в этом есть что-то детское... Помнится, на РО неоднократно эта тема возникала - историософски достаточно "нежный" возраст России. Ну, т.е. не совсем "дитя", но "подросток", - причем, не по годам смышленый, и вообще, ОДАРЕННЫЙ. И в этом смысле, обретение русской философией своего языка, которое, думаю, должно быть в дальнейшем показателем, "лакмусовой бумажкой" в целом КУЛЬТУРНОГО уровня развития России, - т.е. вот эта вот «возможность русской философии», понятая таким образом, собственно и должна быть напрямую связана с этим самым фундаментально-онтологически всеобъемлющим в отношение всех чувств и когнитивных возможностей утверждением основания. Как и когда - покажет время... Главное же, просто - БОЛЬШЕ НЕКОМУ! И, наконец, еще не менее важное - следующее СВИДЕТЕЛЬСТВО: «"Die Geschichte der Erde der Zukunft ist aufbehalten im noch nicht zu sich befreiten Wesen des Russentums". - История/судьба земли будущего содержится в еще не освобожденной для себя самой сути русскости» (цит. по: Дугин А.Г. Там же. Глава 12. Главка «Земля будущего и судьба Welt (мира?)».
Re: О связи двух значений слова "есть"witeckJune 11 2012, 19:23:14 UTC
уж тыщу раз цитировали:
"Это - пустяки, будто немец - прирожденный философ, это - ерунда-с! Немец философствует машинально, по традиции, по ремеслу, по праздникам. А мы - страстно, самоубийственно, день и ночь, и во сне, и на груди возлюбленной, и на смертном одре. Собственно, мы не философствуем, потому что это у нас, ведайте, не от ума, а - от воображения, мы - не умствуем, а - мечтаем во всю силу зверства натуры. Зверство поймите не в порицающем, а в измеряющем смысле."
таким образом, наша философия для нас - хлеб жизни. а как можно хлеб изложить на бумаге? вот потому и не оформлена наша философия бумажно.
судьба = das Geschick, так что через дробь ей там не место. и вообще, Дугина - в печку. хотя цитата (Хайдеггера?)мне понравилась.
Re: О связи двух значений слова "есть"arhipolemosJune 11 2012, 20:32:15 UTC
==в печку.== Сурово. Хотя, по аналитике Dasein, бишь, по системе экзистенциалов - особо ценимой мною части наследия Хайддеггера, - именно по этой части, Дугин как-то слишком небрежно прошелся. Причем, это именно потому, что, дескать, есть «европейский Dasein и наш дазайн». Оно так, но по СОДЕРЖАНИЮ. А формально-экзистенциальное, здесь, конечно, тоже своя специфика, - ну, "речения", это само собой, но и "настроенности", и "набрасывания" (кстати, как раз к слову о "ремесленничестве" немцев и нашем "зверстве не в порицающем смысле"). Но сами-то эти СПОСОБНОСТИ БЫТЬ, просто само наличие их и их базовых черт - это уж, как говорится "и в Африке"... Но, в принципе, есть там у него много и по этой части, хоть и очень грубого наброса, но таки наброса (который - "и в Африке", бишь). Например, он говорит, что там, где у немцев «Забота», у нас - «Авось» (ср.: Глава 9. Главки «Русская беззаботность» и «Авось-бытие»): «"Авось" -- это грандиозный фундаментал слабой надежды, основанной на абсолютном доверии к бытию». Замечательно, по-моему. Только, если более внимательно хайдеггеровские определения посмотреть, вовсе не обязательно сразу противопоставлять Заботе, которая ведь и с Авосем может не быть так уж антагонистична, и которой, в этой связи, тоже можно русские АНАЛОГИ найти (напр., в связи с глаголами "печься", "радеть"). Да, и вот про термин "авось" там же, со ссылкой на гипотезу А.А.Потебни, который указал «на темпоральный характер "авось", выражающий вероятные события ближайшего будущего, откуда и "указательность" и "модальность" (то есть определенная предположительность высказываемого смысла). "Авось" -- это то, что должно произойти в определенном будущем, но без особой уверенности в том, что это точно произойдет, хотя бы в силу того, что речь идет о будущем. Современный лингвист, развивающий эту тему, приводит такие характерные выражения, зафиксированные в современных костромских говорах: "Вось (авось) ешшё что-то будет, нонь-ту нет, а вось будет" или "Сыпется звёстка, а вось (авось) и потолок обвалится"». Ну да, « Ху...к, и самолет разбился. / Ху...к, и перерыли путь»... ))
==Хайдеггера?== Да. «Geschichte des Seyns» работа называется... ==судьба = das Geschick, так что через дробь ей там не место== Можно было бы - "Историческая судьба"... А так, вот, там же, в той же главке, где эта фраза о «сути русскости», в следующем абзаце: «Вначале вспомним, что "Geschichte", согласно Хайдеггеру, это не "история" (в дословном переводе), но скорее (этимологически) "посыл" или даже "скачок" (как в этимологии слова "schieken" -- "посылать", "резко обрывать"). Для перевода этого фундаментального хайдеггеровского слова здесь можно было бы использовать русское слово "Рок", которое берет свое начало от глагола "рцети" -- "высказывать", "говорить", "молвить", "глаголить". Рок - это следование тому, что было "проречено" (предречено), высказано и предсказано, но такое следование, которое превращает в соучастников произношения этой первоначальной и вечно произносящейся Речи. Рок - это Речь. Тот, кто способен к речи (а это человек как носитель "вот-бытия"), соучаствует в стихии Рока в той степени, в какой он способен аутентично изречь эту речь».
Re: О связи двух значений слова "есть"witeckJune 12 2012, 05:06:53 UTC
я же не сказал "фпечь", а "в печку". точно так же, как проф. Преображенский имел в виду не самих Энгельса с Каутским в печку, а только их переписку.
я Хайдеггера не читал и что он понимал под словом "история" не знаю. но вы осторожнее с этими горе-переводчиками: если они слово оригинала толком переписать не могут (schicken), то представляю, что они там напереводили. евразия-с...
кстати, о переводах: есть die Sorge = забота, и есть die Vorsorge = пред-забота. с такой точки зрения авось = забота.
Re: О связи двух значений слова "есть"arhipolemosJune 12 2012, 09:14:10 UTC
● Про "в печку" понял. И именно в этом смысле - "сурово". Я стараюсь избирательно работать с теми или иными авторскими набросами, - пусть бы и грубыми, ну, так я это вижу и именно так их воспринимаю. При этом, имея мнение хрен оспоришь, возникающее уже из моих набросов.
● Что касается переводов, ну, то, что "евразия-с..." - это само собой. И вообще, как Вы заметили, я даже не то что по-школярски следую за теми или иными вариантами перевода, но, иной раз, пытаюсь найти свои концептуальные (пред-)решения (ср. то же давешнее "бытийное можествование"). Но, главное, что я для себя здесь отмечаю, это, в принципе, не погружать всё в лингвистику и филологию. Т.е. это всё - ровно в той мере, в какой решаются задачи фундаментально-онтологического обоснования знания и опыта, и выстраивания методологического подхода, обеспечивающего это обоснование.
● Что касается = die Sorge=забота / die Vorsorge=пред-забота=, в том всё и дело, что у Хайдеггера, наиболее существенная в его сложной дефиниции заботы часть определяется как вперед-себя-бытие (Sich-vorweg-Sein), т.е. здесь уже имеется это "пред-", - а именно, как форсирующее. Оно связанно с будущим в темпоральной структуре Dasein, поэтому, дальше это связывается с временностью (Zeitlichkeit) и раскладывается на экзистенциально собственные/несобственные возможности заботы в связи с будущим/настоящим/прошлым. И тем самым очерчивается полномасштабный «горизонт понятности бытия», т.е. фундаментальная пред-структура понимания.
Re: О связи двух значений слова "есть"witeckJune 13 2012, 07:25:21 UTC
между прочим, у русского авось есть каноническое обоснование:
...Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. Мф 6:32-34
вот так: мимоходом ещё раз подтвердили мессианство русского народа.
Ruf des GewissensarhipolemosJune 13 2012, 15:49:13 UTC
...Слышу голос - голос спрашивает строго: А сегодня что для завтра сделал я?...
...«Окликнутой самости ничего не на-зывается, но она вызывается к себе самой, т.е. к ее самой своей способности быть» (БВ. § 56. Зовущий характер совести). «Совесть обнаруживает себя как зов заботы: зовущий это Dasein, которое ужасается в брошенности (у ж е - б ы т и и - в ...) за свою способность-быть» (Там же. § 57. Совесть как зов заботы).
Re: Ruf des GewissenswiteckJune 13 2012, 16:28:28 UTC
а вот для завтра есть поговорка: утро вечера мудренее. а завтра утром: кто рано встаёт - тому Бог даёт. а завтра днём: на Бога надейся, а сам не плошай. а завтра вечером: конец - делу венец.
разумеется, это касается меня лично, меня как "одной головы", которая есть "предмет тёмный". для планирования государственной политики ("многих голов") применимы совсем другие принципы.
Это да! "Умеючи-то - долго"!...
==тезис о мессианстве русского народа.==
Вообще, если фундаментально-онтологически смотреть, - пока, увы, только "смотреть", ибо европейская философия, преимущественно, на этом чувстве сфокусировалась и обосновалась, ср.:«Аристотель предложил иерархию чувств по степени и у способности различать удаленное. Дальше всех видит глаз, и зрение он назвал лучшим из чувств (отсюда платоновский "идеи" и аристотелевские "эйдосы")» (Дугин А.Г. Там же.)
- так вот, все-таки "взгляд" фундаментально-онтологический, а это предполагает более всеобъемлющее, и в отношение чувств, и в целом, чувственного/логического, основание, и если так, то доминирование у русских вкусового в его отношении к бытию, в этом есть что-то детское...
Помнится, на РО неоднократно эта тема возникала - историософски достаточно "нежный" возраст России. Ну, т.е. не совсем "дитя", но "подросток", - причем, не по годам смышленый, и вообще, ОДАРЕННЫЙ.
И в этом смысле, обретение русской философией своего языка, которое, думаю, должно быть в дальнейшем показателем, "лакмусовой бумажкой" в целом КУЛЬТУРНОГО уровня развития России, - т.е. вот эта вот «возможность русской философии», понятая таким образом, собственно и должна быть напрямую связана с этим самым фундаментально-онтологически всеобъемлющим в отношение всех чувств и когнитивных возможностей утверждением основания. Как и когда - покажет время... Главное же, просто - БОЛЬШЕ НЕКОМУ!
И, наконец, еще не менее важное - следующее СВИДЕТЕЛЬСТВО: «"Die Geschichte der Erde der Zukunft ist aufbehalten im noch nicht zu sich befreiten Wesen des Russentums". - История/судьба земли будущего содержится в еще не освобожденной для себя самой сути русскости»
(цит. по: Дугин А.Г. Там же. Глава 12. Главка «Земля будущего и судьба Welt (мира?)».
Reply
"Это - пустяки, будто немец - прирожденный философ, это - ерунда-с! Немец философствует машинально, по традиции, по ремеслу, по праздникам. А мы - страстно, самоубийственно, день и ночь, и во сне, и на груди возлюбленной, и на смертном одре. Собственно, мы не философствуем, потому что это у нас, ведайте, не от ума, а - от воображения, мы - не умствуем, а - мечтаем во всю силу зверства натуры. Зверство поймите не в порицающем, а в измеряющем смысле."
таким образом, наша философия для нас - хлеб жизни. а как можно хлеб изложить на бумаге? вот потому и не оформлена наша философия бумажно.
судьба = das Geschick, так что через дробь ей там не место. и вообще, Дугина - в печку. хотя цитата (Хайдеггера?)мне понравилась.
Reply
Сурово. Хотя, по аналитике Dasein, бишь, по системе экзистенциалов - особо ценимой мною части наследия Хайддеггера, - именно по этой части, Дугин как-то слишком небрежно прошелся. Причем, это именно потому, что, дескать, есть «европейский Dasein и наш дазайн». Оно так, но по СОДЕРЖАНИЮ. А формально-экзистенциальное, здесь, конечно, тоже своя специфика, - ну, "речения", это само собой, но и "настроенности", и "набрасывания" (кстати, как раз к слову о "ремесленничестве" немцев и нашем "зверстве не в порицающем смысле"). Но сами-то эти СПОСОБНОСТИ БЫТЬ, просто само наличие их и их базовых черт - это уж, как говорится "и в Африке"...
Но, в принципе, есть там у него много и по этой части, хоть и очень грубого наброса, но таки наброса (который - "и в Африке", бишь). Например, он говорит, что там, где у немцев «Забота», у нас - «Авось» (ср.: Глава 9. Главки «Русская беззаботность» и «Авось-бытие»): «"Авось" -- это грандиозный фундаментал слабой надежды, основанной на абсолютном доверии к бытию». Замечательно, по-моему. Только, если более внимательно хайдеггеровские определения посмотреть, вовсе не обязательно сразу противопоставлять Заботе, которая ведь и с Авосем может не быть так уж антагонистична, и которой, в этой связи, тоже можно русские АНАЛОГИ найти (напр., в связи с глаголами "печься", "радеть").
Да, и вот про термин "авось" там же, со ссылкой на гипотезу А.А.Потебни, который указал «на темпоральный характер "авось", выражающий вероятные события ближайшего будущего, откуда и "указательность" и "модальность" (то есть определенная предположительность высказываемого смысла). "Авось" -- это то, что должно произойти в определенном будущем, но без особой уверенности в том, что это точно произойдет, хотя бы в силу того, что речь идет о будущем. Современный лингвист, развивающий эту тему, приводит такие характерные выражения, зафиксированные в современных костромских говорах: "Вось (авось) ешшё что-то будет, нонь-ту нет, а вось будет" или "Сыпется звёстка, а вось (авось) и потолок обвалится"».
Ну да, « Ху...к, и самолет разбился. / Ху...к, и перерыли путь»... ))
==Хайдеггера?== Да. «Geschichte des Seyns» работа называется...
==судьба = das Geschick, так что через дробь ей там не место==
Можно было бы - "Историческая судьба"... А так, вот, там же, в той же главке, где эта фраза о «сути русскости», в следующем абзаце: «Вначале вспомним, что "Geschichte", согласно Хайдеггеру, это не "история" (в дословном переводе), но скорее (этимологически) "посыл" или даже "скачок" (как в этимологии слова "schieken" -- "посылать", "резко обрывать"). Для перевода этого фундаментального хайдеггеровского слова здесь можно было бы использовать русское слово "Рок", которое берет свое начало от глагола "рцети" -- "высказывать", "говорить", "молвить", "глаголить". Рок - это следование тому, что было "проречено" (предречено), высказано и предсказано, но такое следование, которое превращает в соучастников произношения этой первоначальной и вечно произносящейся Речи. Рок - это Речь. Тот, кто способен к речи (а это человек как носитель "вот-бытия"), соучаствует в стихии Рока в той степени, в какой он способен аутентично изречь эту речь».
Reply
я Хайдеггера не читал и что он понимал под словом "история" не знаю. но вы осторожнее с этими горе-переводчиками: если они слово оригинала толком переписать не могут (schicken), то представляю, что они там напереводили. евразия-с...
кстати, о переводах: есть die Sorge = забота, и есть die Vorsorge = пред-забота. с такой точки зрения авось = забота.
Reply
● Про "в печку" понял. И именно в этом смысле - "сурово". Я стараюсь избирательно работать с теми или иными авторскими набросами, - пусть бы и грубыми, ну, так я это вижу и именно так их воспринимаю. При этом, имея мнение хрен оспоришь, возникающее уже из моих набросов.
● Что касается переводов, ну, то, что "евразия-с..." - это само собой. И вообще, как Вы заметили, я даже не то что по-школярски следую за теми или иными вариантами перевода, но, иной раз, пытаюсь найти свои концептуальные (пред-)решения (ср. то же давешнее "бытийное можествование"). Но, главное, что я для себя здесь отмечаю, это, в принципе, не погружать всё в лингвистику и филологию. Т.е. это всё - ровно в той мере, в какой решаются задачи фундаментально-онтологического обоснования знания и опыта, и выстраивания методологического подхода, обеспечивающего это обоснование.
● Что касается = die Sorge=забота / die Vorsorge=пред-забота=, в том всё и дело, что у Хайдеггера, наиболее существенная в его сложной дефиниции заботы часть определяется как вперед-себя-бытие (Sich-vorweg-Sein), т.е. здесь уже имеется это "пред-", - а именно, как форсирующее. Оно связанно с будущим в темпоральной структуре Dasein, поэтому, дальше это связывается с временностью (Zeitlichkeit) и раскладывается на экзистенциально собственные/несобственные возможности заботы в связи с будущим/настоящим/прошлым. И тем самым очерчивается полномасштабный «горизонт понятности бытия», т.е. фундаментальная пред-структура понимания.
Reply
...Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. Мф 6:32-34
вот так: мимоходом ещё раз подтвердили мессианство русского народа.
Reply
А сегодня что для завтра сделал я?...
...«Окликнутой самости ничего не на-зывается, но она вызывается к себе самой, т.е. к ее самой своей способности быть» (БВ. § 56. Зовущий характер совести). «Совесть обнаруживает себя как зов заботы: зовущий это Dasein, которое ужасается в брошенности (у ж е - б ы т и и - в ...) за свою способность-быть» (Там же. § 57. Совесть как зов заботы).
Reply
разумеется, это касается меня лично, меня как "одной головы", которая есть "предмет тёмный". для планирования государственной политики ("многих голов") применимы совсем другие принципы.
Reply
Leave a comment