Nov 10, 2009 20:55
Научный руководитель
Из лекции
- С другой стороны, несомненно, перед нами - но пока я не буду это акцентировать, - перед нами возникнет проблема звучащей коммуникативной интерпретации. Проблема коммуникативной интерпретации. Но кроме этого, на фоне проблемы соотношения сценария и коммуникативной интерпретации мы с вами возьмём ещё... ещё одну проблему, вот на этом же материале, то есть я сразу проведу несколько проблем. С одной стороны, первое - это, конечно, сценарий и интерпретация, с другой стороны это - коммуникативная стратегия личности. В данном случае… каждый из нас имеет определённую коммуникативную стратегию, но сейчас речь пойдёт о личностях элитарных - об актёрах: так называемые элитарные <языковые> личности, которые в силу своей профессиональности, блистательно развитой интуиции способны работать, давать ту или иную интерпретацию при изменении некой основы. А иногда и без всякого изменения… Тем не менее мы можем... тем не менее в той или иной интерпретации, как мы с вами увидим, в любом случае будет реализовываться некая общая коммуникативная стратегия личности. В принципе, для обычного человека выявить его коммуникативную стратегию, может быть, и проще, потому что он обычно минимально модифицируется. Актёр, как мы с вами знаем, - человек модифицируемый… модифицирующийся, множащий различного рода коммуникативные маски, но даже в этих коммуникативных масках всегда идёт некая идея общей коммуникативной стратегии. Вот сейчас то, о чём я буду говорить, на самом деле... сейчас я скажу общие слова о Нонне Мордюковой... но эти слова на самом деле есть некий вывод и обобщение из значений тех коммуникативных средств, которыми пользуется Нонна Мордюкова.
(…) Это из кинословаря. “Мордюкова подчёркивает динами…” Нет, ну это просто фантастика!.. “…подчеркивает динамический рисунок характера своей героини, возможности её духовного роста”. Ну вот, это я вам сказала, что говорят киноведы, а теперь скажу, что говорим мы, лингвисты. Итак, на самом деле я уже давно обратила внимание, что когда мы читали очень много различных книг о различного рода актёрах и так далее, то чаще всего идёт разбор ро-ли, осно-вы, но не работы актёра, интерпретирующего эту основу. Вот когда говорят “она играла”, то ведь на самом деле речь идёт о том, что она играла - на номинативном, да? - уровне, но вот как она играла и что она делала в этих ролях, собственно говоря, это за скобками. Вот видите, она “подчёркивала”, в лучшем случае - что-то “подчеркнула”. Где-то он “сакцентировал комизм”, где-то он “подчеркнул динамику” и так далее. На самом деле то, что заложено в сценарии и то, что делает актёр коммуникативными средствами, может быть прямо противоположным. Либо наоборот - действительно, иногда подчёркивает. Но то, что произошло в “Простой истории” <согласно сценарию>, - ровно, прямо противоположно тому, что сделала актриса с помощью своей игры. Вот тут я даю вам просто голову на отсечение, что она отнюдь не подчёркивала динамический рисунок своей героини и возможности духовного роста. Все коммуникативные средства говорили о другом. А вот о чём, я сейчас вам расскажу.
русский язык,
кино