F-LIST, I NEED YOUR HELP. T___T
I've finally gone back to translating Ryutaro's Gojuonshiki (finally! haha... *cough* >.>;), but I'm having trouble phrasing some things that should be easy to phrase but they're JUST NOT. ... Have I mentioned that I hate English?
This is Sekai (The World):
(
It's beautiful, but.... )
Comments 13
At night,
the world quietly rests.
So I will also lay down and sleep.
This is the only time I become honest;
Feeling gravity pull my entire body without restraintm
[I] gaze at the things that are too far away.
Tonight, the already waning moon
seems to be shining more brightly than yesterday
and I think of you.
And before long sounds much better, as well.
Reply
Sorry for the long comment, and thanks for your help! <3
Reply
I think that's the hardest thing about translations; I hate breaking up the flow of their words when translating into English. x-x; [I tend to translate, then edit it so it sounds more understandable in English.]
It's no problem at all! <3 I'm happy to help in any way I can~
Reply
Gaze at the things that are farthest away would make the sentence more grammatically correct, but I think it would take away some of the feel that this is a poem, if you get what I mean.. Like, in English poetry many function words are left out, which distinguishes the piece from ordinary prose. And, in some cases, highlights the creativity of the poet. Quite a few grammatical points are left out in the original text (such as 考えず instead of the standard 考えずに), so I wanted to represent that in the English translation by leaving out what I could ( ... )
Reply
This is the only time I become honest,
Without resistance,
gravity pulls at my whole body.
and I gaze at the things farthest away.
Reply
Reply
セレステさんは日本語詞を英語に直した時、セレステさん自身が表現したい事を上手く英語で表現出来ていないと言ってますか?
Reply
はい、その通りです。^^; よく分かりましたね!
日本語の文章を英語に訳してみると、時々正解の英語の単語を見つけれない、または文法が変か間違って、表現したいことと違ってなっちゃいます...。それで、翻訳するのはかなり難しくなって、助けを求めなければなりません。^^;
ちなみに、たちょ倉さんが日本語文を読めますね。どう思いますか?私は、この詩が好きです。^^
コメントありがとうございます!(´▽`*)
P.S. 前のコメントでごめんなさい!私でしたけど、Loginしませんでした。汗
Reply
反対に英語を日本語に翻訳した時、あまりにストレートな言葉にビックリします(゚ロ゚ノ)ノ wow!!!
『この歌詞について』
とても大きな世界観で私には少し難しい…。
でも、なんとなくですが、少し切なくて胸がキュンとなる詞だと思いました。
最後に『虫の息』とありますが、この歌は死を予感させる歌ですか?
Reply
えっ、あなたには英語を日本語にするのは易しいですか?すごいですよ!私にとっても、英語がひどいです。好きじゃないです。(笑)
歌詞について、そう思いますよ。世界になじんでみても、なじむことができない人のストーリーだと思います。で、苦しくて、結局、その人は死にます。かなり悲しいですね...。でも、竜太朗くん(この詞の作詞)の世界観がちょっと変わったですから、よくこういうストーリーを考えます。まあ、竜太朗くんはヴィジュアル系のヴォーカリストで、ヴィジュアル系のアーティストはダークなテーマをよく使いますよね。
Reply
just offering my opinions i've had some experience translating stuff so i know the frustration you feel because we always want to phrase it in english in the closest and most accurate way. but sometimes i think what's more important is the feeling of the sentence.. do i make sense? XDDD *gets hit*
anyway i'd translate it like this:
*
It's only this time I succumb
and without resisting,
i feel gravity pull all of me in
while i gaze at the furthest thing
*
Slowly, my breath becomes faint
(or)
And soon, my breath becomes faint
Reply
<3 I want to hear this song nowwwww TT____TT
(oi! Where have you disappeared off to!!!??? My life is sad and dark [much like your lj layout] with said absence~~~
なんでやろッ!!(泣)
Reply
Leave a comment