嬲乐之要

Aug 19, 2018 10:28


Завершающие предложения из 天下至道談 (Discussion of the Utmost Method Under the Sky), планки 66-67, из Мавандуя (II в. до н.э.):

娚(嬲)乐之要,务在迟久。句(苟)能迟久,女乃大喜,亲之弟兄,爱之父母。凡能此道者,命曰天士。

В прочувствованном переводе Rodo Pfister:

“For the teasing entertainment it is important to endeavour to linger on and hold out; if one is capable to linger on and hold out, a woman greatly rejoices. She will be attached to you as to her younger and older brothers, and take care of you as of her father and mother. Everyone who can go this way is called a heavenly master.”

Полный текст 天下至道談:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4832dac80100n6ne.html

или:

Mawangdui Hanmu Boshu Zhengli Xiaozu. 1985: 109-115 (repr.), 161-167 (transcr.)

Меня также трогают графические варианты иероглифов (в скобках - из нынешнего словаря), здесь их еще мало.

черпаяиздревности汲古, textual culture, бамбук竹

Previous post Next post
Up