Дутые списки использованной литературы, или Академическая халтура

Jul 26, 2024 17:06


    Забавной выглядит ситуация, когда уважаемые академические историки в своих научных "просветительских" работах заполняют списки использованной литературы иностранными изданиями ("для форса бандитского", как бы выразился Глеб Жиглов), но сами при этом даже не заглядывают в них, не проводят сравнительного анализа, целиком доверившись их русским изданиям с корявым переводом и неверным толкованием.

Зачем указывать иностранные издания, если вы ими не пользуетесь? Вам стыдно признаться читателю, что при создании научного труда реальный список использованной литературы в разы меньше? И основной материал для книги черпался из более удобного русского издания?..

Ну смешно же, ей-богу!

Доктор исторических наук Д.Н. Копелев в книге "Раздел Океана в XVI-XVIII веках: Истоки и эволюция пиратства" 2013 г. часто цитирует русское издание А.О. Эксквемелина "Пираты Америки" 1968 г. в перев. с голландского В.Р. Аронова, но в списке использованной литературы в разделе "Опубликованные источники" отмечает английское издание A.O. Esquemeling "The Buccaneers of America", London, 1893 года.

Кандидат исторических наук В.К. Губарев в книге "Генри Морган" 2014 г. также часто пользуется услугами русского издания Эксквемелина 1968 года, но параллельно с ним в списках использованной литературы указывает английское издание J. Esquemeling "Bucaniers of America..." 1685 года.





Я упомянул только два характерных примера, но их, поверьте, гораздо больше. Отечественные историки в своих работах активно эксплуатируют русские издания иностранных источников, но списки использованной литературы непременно расширяют за счёт зарубежных аналогов, которые, зачастую, даже не открывают. Я уж не говорю о том, чтобы их читать.

Ибо, если бы читали, то не было бы тех ляпов, которые читатели могут наблюдать в их научных "просветительских" работах.

Из книги Д.Н. Копелева "Раздел Океана в XVI-XVIII веках: Истоки и эволюция пиратства" 2013 г. (стр. 453):

"Так, например, перед походом Моргана на Панаму команды судов собрались на совещания, а их вожаки затем донесли мнение своих групп до "адмирала" Моргана. Общее решение гласило: "Кто потеряет обе руки, должен получить сверх своей доли ещё полторы тысячи реалов или пятнадцать рабов (по выбору пострадавшего); кто потеряет обе ноги, должен получить тысячу восемьсот реалов или восемнадцать рабов; кто потеряет руку, безразлично, левую или правую, должен получить пятьсот реалов или пять рабов. Для потерявшего ногу, безразлично, левую или правую, полагалось пятьсот реалов или пять рабов".

В своём цитировании Д.Н. Копелев ссылается на советское издание Эксквемелина 1968 г.

У меня, как у читателя, возникает закономерный вопрос: почему не пользуетесь английским изданием 1893 года? Хотя бы в качестве дополнительной сравнительной информации. Зачем книга указана в списках использованных источников, если автор ею не пользуется?

Аналогичным образом поступает и В.К. Губарев в книге "Генри Морган" (стр. 166), но тут автор при прямом цитировании неожиданно исправляет денежную единицу с испанских реалов на пиастры.

С точки зрения исторической достоверности автор сделал правильно: в оригинале у Эксквемелина действительно фигурировали более дорогие пиастры, а не реалы.

Но исправив одну ошибку переводчика В.Р. Аронова, автор не выправил остальные.

Очевидно, что английское издание Эксквемелина 1685 года В.К. Губарев на тот момент досконально не изучил. Про проблему с неверной трактовкой денежных единиц историк знал, но на этом, к сожалению, исследовательский анализ и закончился.

Итак, обратимся к английскому изданию Эксквемелина 1893 г., знакомством с которым хвалится перед читателями Д.Н. Копелев:



"Thus, for the loss of both legs, they assigned one thousand five hundred pieces of eight or fifteen slaves, the choice being left to the election of the party; for the loss of both hands, one thousand eight hundred pieces of eight or eighteen slaves; for one leg, whether the right or the left, six hundred pieces of eight or six slaves; for a hand, as much as for a leg".

"Так, за потерю обеих ног они назначали тысячу пятьсот песо или пятнадцать рабов, на выбор пострадавшего; за потерю обеих рук - тысячу восемьсот песо или восемнадцать рабов; за одну ногу, правую или левую, - шестьсот песо или шесть рабов; за руку - столько же, сколько и за ногу".

Что же мы видим? Вопреки русскому переводу В.Р. Аронова, потеря обеих рук на самом деле оценивалась дороже, чем потеря обеих ног (оно и понятно) - 1800 против 1500 песо. У Аронова всё наоборот. Оценка ущерба, повторюсь, происходила в песо, а не в реалах. И за потерю руки или ноги пострадавший получал 600 песо или шесть рабов, а не пятьсот (или пять рабов) как указано в русском издании.

Ничего подобного в работах академических отечественных историков не отмечено, хотя английские издания в списках использованной литературы присутствуют.

Точно такую же картину мы можем наблюдать и в копии английского издания Эксквемелина XVII века, которое указано в списках использованной литературы у В.К. Губарева. В нашем случае это английское издание 1699 года, которое дублирует издание Эксквемелина 1685 года.



Как видите, за потерю обеих ног начисляется 1500 песо или 15 рабов, за потерю (более ценных) обеих рук - 1800 песо или 18 рабов, за потерю руки или ноги - 600 песо или 6 рабов.

У переводичка В.Р. Аронова, которому слепо доверились Д.Н. Копелев и В.К. Губарев, информация значительно искажена, но отечественных историков это не смутило. И это при том, повторюсь, что в списках литературы ими указано использование английских изданий.

Теперь мы подходим к главному вопросу нашей темы.

Английские переводы Эксквемелина (причём оба - издателей Уильяма Крука и Томаса Мальтуса) были выполнены с испанского (отредактированного) издания Эксквемелина 1681 г. - смотрите мой блог "История буканьеров" Эксквемелина от Томаса Мальтуса" https://vpk-const.livejournal.com/65059.html и продолжение "Панама в помощь" https://vpk-const.livejournal.com/65495.html

Для подготовки советского издания Эксквемелина 1968 года переводчик В.Р. Аронов и редактор Я.М. Свет пользовались голландской адаптацией Константа Ван Вессена 1931 года первого голландского издания Эксквемелина 1678 года.

Не будем тянуть кота за хвост, и заглянем в голландский оригинал 1931 г.



Если за потерю двух ног и двух рук компенсация начисляется как и в английских изданиях (1500 и 1800 песо соответственно, и тут информация В.Р. Аронова пролетает мимо), то за потерю одной ноги или руки в голландском варианте Ван Вессена 1931 г. указано возмещение в виде 500 песо или 6 рабов - "vijf hondert stucken van achten, of ses slaven", что искажает соотношение 1 раб = 100 песо.

Представим себе, что голландские издатели допустили опечатку.

Обратимся к оригиналу 1678 года.



Итак, за потерю обеих ног - начислялось 1500 песо или 15 рабов.
     За потерю обеих рук - 1800 песо или 18 рабов.

А вот за потерю одной руки или ноги действительно выплачивалось 500 песо или 6 рабов (а не 600 песо, как указано в английских изданиях)...

Примечательно, что точно такой же расклад указан и в испанском издании 1681 года, когда за потерю руки или ноги выплачивалось 500 песо или 6 рабов.



Как мы видим, английские переводчики самовольно "исказили" информацию о выплате за ногу или руку 600 песо, ориентируясь, видимо, на количество рабов и их стоимость в соотношении 1 раб = 100 песо.

Вот такая у нас с вами получилась арифметика.

Авторам желаю быть честными со своими читателями и не украшать книги списками иностранной литературы, которой не пользуетесь.

А читателям - оставаться бдительными и не верить всему тому, что транслируют уважаемые академические историки.

Доверяйте, но проверяйте!

P.S. Оригинальностью отличились немецкие издатели Эксквемелина 1679 г. Они за потерю обеих ног определили компенсацию в 500 песо или 5 рабов, зажав у пострадавших целую тысячу песо или десять рабов. За потерю одной ноги указали возмещение в 500 песо или 6 рабов, как в голландском оригинале, а вот за потерю одной руки - 500 песо или 5 рабов, как и их советские коллеги 300 лет спустя.



Также стоит отметить, что в русском издании книги Александра Эксквемелина "Дневник пирата" 2011 г. в перев. с англ. М.В. Анфимова, проблема выплат и компенсаций транслируется в английском понимании, но с горьким привкусом реалов вместо песо:

"За потерю обеих ног полагалось 1500 реалов или 15 рабов на выбор, который делал сам покалеченный пират; за потерю обеих рук давалось 1800 реалов или 18 рабов; за потерю руки или ноги платили 600 реалов или 6 рабов".

Губарев, Морган, мемуары, Крук, Эксквемелин, Копелев, Анфимов, Аронов, Мальтус, Свет

Previous post Next post
Up