На прошедшей месяц назад подмосковной эсперанто-встрече MER-6 помимо прочего обсуждалось то, что эсперанто-поэзия мало знакома ширкой публике, поскольку её мало переводят на национальные языки.
Людмила Новикова организовала конкурс перевода на русский язык известной миниатюры Кальмана Калочаи. Задача нетривиальная, не только из-за необходимости следовать форме, но и потому что в русском языке нет буквы V, нужно передать идею другими средствами.
Вот результаты:
Antaŭ monato pasis 6-a Moskva Esperanto-Renkontiĝo, kie ni priparolis la bedaŭrindan fakton, ke Esperanto-poezio malmulte konatas al vasta publiko, ĉar oni ne sufiĉe tradukas ĝin al naciaj lingvoj.
Ludmila Novikova organizis konkurson por traduki al la rusa lingvo la konatan miniaturon de Kalocsay. La tasko vere komplikas kaj netrivialas - almenaŭ pro tio ke la rusa lingvo uzas alian alfabeton kaj ne havas la literon V, do bezonatas alispecaj rimedoj.
Jen la rezultoj:
Kálmán Kalocsay
Gruoj
En triangulo
La gruoj grege iras.
Liter’ giganta!
Mi volus VO prononci,
Sed VE mi elsuspiras.
Кальман Калочаи
Журавли
Перевод Валентина Мельникова (
vmel):
Клин журавлиный.
Вот буква на всё небо!
Смотрю, задумчив.
«Виктория!» - сказал бы,
но лишь «Увы!» - вздыхаю.
Переводы Александра Митина (
stephan_nn):
Собравшись клином,
на юг летели птицы.
Большая буква!
Взглянув, я «Эль» увидел,
но «Эх!» - сказал я громко.
Вот треугольник
из журавлей на небе -
огромный символ!
Хотел сказать, что «Галка»,
но выдохнул я: «Жалко!»
Настала осень.
На юг летела стая.
Какая форма!
Взглянув, я КЛИН увидел,
но «БЛИН!» вдруг произнёс я.
Перевод Михаила Бронштейна:
Ключ журавлиный
На юг летит сквозь ливни,
Курлычет с грустью...
Хотел сказать про клин я,
Да что-то в горле клинит.
Переводы Людмилы Новиковой:
Вон в стаях клином
На юг стремятся гуси.
Затменье синевы!
Хотел сказать я «Вау!»,
А выдохнул «Увы!».
Клин журавлиный
Летит гигантским штрихом.
Вот это буква!
Хотел я крикнуть «Вау!»,
«Увы!» - сказал я тихо.
Огромным клином
Птиц стая пролетела -
Вот это буква!
Хотел сказать я «Вау!» -
«Увы!» прошелестело.
Приглашаю всех обсудить и оценить переводы. А может быть, вы предложите свой вариант?
Mi invitas ĉiujn pridiskuti kaj pritaksi la tradukojn. Aŭ eble vi proponos vian propran version?