Потаённые Tenses в английском

Nov 18, 2017 18:37

Потаённые Tenses в английском
В своих заметках по англоспиканью я не раз выражал своё отношение к табличкам Tenses. Если вкратце: они, возможно, полезны для академических изысканий, требующих специфического понятийного аппарата, но для практического изучения языка - скорее вредны. Прежде всего потому, что этот понятийный аппарат, сама эта терминология - пугает и морально подавляет студентов. Создаёт видимость, будто бы в английском какое-то чудовищное количество уникальных глагольных форм, которые просто нереально запомнить, а того труднее - зазубрить правила, когда что применяется.

Это особенно грустно и смешно, если понимать, что собственно-то глагольных форм - в английском, пожалуй, меньше, чем в любом другом индоевропейском языке. Два времени, настоящее и прошедшее, два причастия (активное несовершенное -инговое и пассивное совершенное). Ну и ещё окончание -s в третьем лице единственного числа настоящего времени. Это - ВСЁ. Исчерпывающий список форм, которые различаются собственно грамматически, «буквочками». Всё остальное - это просто сочетания разных глаголов и причастий, позволяющие передавать конкретные нюансы. Что будет получаться гораздо лучше, если понимать смысл этих глаголов и причастий, а не морочиться тем, как называется в академической науке та или иная их совокупность.

Но такой подход огорчает иных школьных преподавателей. Они протестуют.

Они возмущаются: «Это что ж получается? Мы десять лет учим детей английскому - а они после этого еле-еле могут говорить. Должно же быть какое-то разумное объяснение такому феномену? И вот оно: в английском - запредельно сложная глагольная грамматика (поскольку при всём желании не скажешь такое про английские существительные, не имеющие ни родов, ни падежей). Никак не меньше 12 этих самых Tenses. И если посчитать с пассивным залогом - так число удваивается! Поди пройди весь этот материал за какие-то жалкие десять лет. Вот и объяснение, почему дети так плохо знают английский, даже если имея одни пятёрки по нему».

Ну, ради справедливости, конечно, в наше время детишки владеют инглишем всё-таки лучше, чем в былые времена, когда реально после даже спецанглийской школы зачастую еле-еле могли выдавить из себя «Ландон из зи кэпитал оф Грейт Британ». Правда, трудно сказать, то ли в школах учить лучше стали - то ли просто возможности Интернета такие, что и школа помешать не в состоянии. Вероятно, всё вместе. Ведь учителя тоже получили гораздо больше возможностей для самообразования.

Но так или иначе, эта концепция, будто бы в английском есть много-много Tenses и очень важно донести до школяров их названия - она по-прежнему популярна.

До такой степени, что конкретно российское англознание, сочтя стандартный набор из 12 Tenses недостаточно впечатляющим, изобрело ещё одну временную группу, о которой не подозревали наивные нативы. А именно - Future-in-the-Past. То есть, конструкции вроде «I thought I would win”. Вот поскольку это представляет с собой возрение в будущее из какого-то момента в прошлом, поскольку употребляется не will, а would - знамо дело, надо объявить это особым временем. И получить ещё четыре Tenses как с куста, чтобы всего их стало 16. А с пассивным формами - смело умножай надвое. Итого - 32. Ну, вот это уже солидная такая эскадра Tenses - чей угодно мозг за десять лет расстреляет своими увесистыми ядрами.

Что ж, в конце заметки я к этому вернусь, к вопросу о том, что на самом деле бывает с пассивно-возвратными формами в английском, а чего не бывает. В качестве иллюстрации того, как этот схематический подход к грамматике, с монстрозными табличками Tenses, не только пугает и угнетает школярскую психику, а прямо вводит в заблуждение.

А пока - сделаю, что ли, подарок учителям, нуждающимся в усложнении грамматики для оправдания неудач своих студентов. Ибо - настроение нынче хорошее. Да, подарю-ка я им ещё пару-тройку «времён» в английском.

Значит, записывайте.

Во-первых, имперфект. Что это такое и с чем это едят? Едят это с чувством, с толком, с расстановкой. Поскольку это глагольная форма, подчёркивающая регулярность, рутинность действия - с полным наплевательством на его результат (в отличие от перфекта). То есть - акцент именно на неоднократном действии или длящемся состоянии.

Чтоб было понятнее, попробуем для начала найти имперфект в русском. Но не в древнерусском, где он реально был, а в современном, где он немножко под вопросом. Но мы найдём.

Значит, вот «поговорили» - это перфект. Показывает, что дело сделано, действие совершено. Просто «говорили» - это простое прошедшее время. Может, был результат разговора - может не было. Может, один раз говорили - может много раз. Только по контексту может быть понятно, но не по форме. А вот «говаривали» - это как раз имперфект. Тут-то ясно, что разговоры имели место неоднократно - именно это и подчёркивается. А довели ли те разговоры до чего-то, был ли какой-то результат - это просто пофиг. Это и есть имперфект.

И в русском - можно сказать, что он есть и образуется от базовой формы этим суффиксом «ва». Но поскольку не во всех случаях он образуется - решили уж по крайней мере школьников не грузить этим термином (и это здравое решение).

Но что до английского, то когда задача - представить его грамматику максимально сложной и раз уж пошла такая пьянка, что сочетания глаголов стали объявлять специфическими Tenses - мы тоже запросто найдём «имперфект».

Где? Ну, скажем «used to (do something)”. Это имеет ровно такой оттенок - регулярное, обыденное действие.

“As a kid I used to read books”. Можно перевести как «В детстве я читал книжки», но точнее будет - «почитывал книжки». То есть, подчёркивается регулярность и привычность действия.

Тут нужно отметить, что используется эта конструкция «used to do smth” - только в прошедшем времени. Поэтому выжать слишком много из «имперфекта» с used to do - не получится.

Но зато - можно найти ещё один имперфект в английском, который мы назовём Имперфект-2. И это, конечно же, конструкции с модальным глаголом would - подчёркивающие примерно тот же смысл, что и в used to do.

«After school I would go to the river”. Имеется в виду, что в былые времена после школы регулярно, частенько хаживал (хотя, скорее, «бегивал», но такого слова нет в русском), на речку.

Ну, тут можно спорить о неуловимо тонком нюансе, что «used to do” подразумевает в целом нейтральное отношение к рутинному действию в прошлом, просто констатация факта, а would do - скорее, подчёркивает желательность его для субъекта. Но это реально тонкий нюанс. А так-то они практически взаимозаменяемые эти конструкции, used to do и would do, когда речь идёт о привычных действия в прошлом. И оба случая - можно обозвать «имперфектом». Номер один и номер два.

Мало? Ну, попробуем ещё накинуть.

Вот считается, что перфект в английском образуется сочетанием have с пассивным совершенным причастием. Тем, которое на -ed у правильных глаголов (т. е., совпадает с формой прошедшего времени) и образует третью словарную форму у неправильных.

Но ведь это ж не вся правда. Бывает же, что перфект образуется и с get, а не с have.

«He got stabbed with a dagger” (“Зарезали его, как свинью»... ладно: «Получил уколы кинжалом»). “Every time you break the rules - you get fined” («Всякий раз, как ты нарушаешь правила - получаешь штраф»). “If you follow my directions - you'll never get lost” («Если будешь следовать моим указаниям - никогда не заблудишься»).

Всё это грамматически правильные конструкции, и по смыслу - перфекты. Но строятся не через have («иметь», «обладать»), а через get (“получать», «обретать» в самом широком смысле, ибо get - это самый, пожалуй, многозначный глагол в английском). И это образует некоторый нюанс.

Поэтому, можно поделить перфекты на две эти категории. И даже - придумать им умные называния, чтобы студентам сделалось совсем весело.

Вот те, которые с have - назовём Possessive Perfect (“Обладательный Перфект»).

А те, которые с get - ну, допустим, Receptive Perfect (“Получательный Перфект»).

Не правда ли, жить стало лучше, жить стало веселей?

Но - добавим ещё капельку нектара в бочку с мёдом.

Если говорить об устойчивых сочетаниях глагольных и отглагольных форм в английском, то есть ещё такое дело как «keep doing”. Где подчёркивается не просто продолжительность и непрерывность какого-то действия, а устойчивость/настойчивость в этом действии.

“He knew he would get fined, but he kept breaking rules anyway” - “Он знал, что его оштрафуют, но (упорно) продолжал нарушать правила по-любому».

Да, думаю, это достойно выделения конструкции с keep doing в особую группу Tenses. Почему нет? Гулять - так гулять.

А как обозвать? Ну вот если «is doing” называется Present Progressive, то «keeps doing” - назовём Present Progressive Persistent (Настоящее Непрерывное Настойчивое). Почему нет?

И - все времена с keep возможны. Вплоть до Future-in-the-Past Progressive Persistent.

“He thought he would just keep going forward” - “Он подумал, что просто будет настойчиво продолжать идти вперёд».

Ну, как видите, при желании - можно ещё много чего привнести в табличку английских Tenses. Можно так ещё разукрасить её - что бес все ноги к бесовой матери поломает (даже если Бес - многомудрый Тирион «Имп» Ланнистер).

Зачем это в принципе может быть нужно, такое усложнение? Ну, чтобы ещё лучше можно было объяснять, почему люди, десять лет учившие язык, нихрена им не владеют.

А если серьёзно - то, разумеется, эти новые грамматические категории, новые Tenses, которые я тут очертил, довольно бессмысленны для практического изучения инглиша. Да, сочетания такие глагольные - имеются. Но они вовсе не нуждаются в том, чтобы их как-то по-особому обзывать и «растабличивать». Достаточно просто понимать, что означают слова, из которых складываются эти сочетания.

И ровно то же самое - можно сказать про старые, традиционные Tenses. Их было бы полезно заучивать через таблицу - если б то были именно морфологически различные формы глаголов, как в романских языках. Там - да, не обойдёшься без знания того, какими флексиями создаются формы глаголов. Там - таблицы эти становятся подспорьем.

Но в английском, при его действительной «скудости» именно самостоятельных глагольных форм (напомню, их четыре с хвостиком, и это всё) - вовсе нет смысла громоздить эти таблицы Tenses для обычного изучения языка. Они могут иметь смысл только для сугубо академических изысканий в области сравнительной лингвистики, где просто другой уровень препарирования языков.

И я обещал показать, как следование этим таблицам Tenses оказывается не то что бесполезным, а прямо-таки вводящим в заблуждение - и сейчас покажу.

Это будет особенно наглядно на возвратно-пассивных глагольных конструкциях. То есть, в английском нет собственно «возвратных» конструкций, как наши с окончанием «ся», но их аналог - «есть» с пассивным причастием.

«Самые лучшие машины производятся в Северной Корее» - «The best cars are produced (made, manufactured, created) in North Korea... in Kim Jong-un's dreams”.

Ну или - «Этот фильм создан такими-то ребятами». «This movie is created by these guys”.

А как подчеркнуть, что прямо сейчас этот фильм создаётся, в процессе?

«This movie is being created right now”. Да, Progressive с пассивной конструкцией. То есть, можно было бы сказать «They are creating (making, shooting) this movie right now”, и это будет активный залог, а можно, вот, «movie is being created”.

К слову, в девятнадцатом веке бывали нешуточные холивары среди грамматиков на тему того, допустимо ли так говорить, «is being created/made/built”, когда подчёркивается процесс. Пуристы отстаивали ту точку зрения, что be - это глагол «статичный», а не «активный», а потому вообще не должно быть is/was being. Но люди просто говорили так, наплевав на запреты пуристов, и пришлось просто явочным порядком «легализовать» такое употребление.

Но вот как выразить тот смысл, что этот фильм к настоящему моменту снимался/создавался уже десять лет без продыху, в поте лица?

Ну и такой смысл в английском передаётся сочетанием «have/has been doing”. Что в табличках Tenses обзывают Perfect Continuous (Progressive). Буквально - «имел бытным делающим». Что, конечно, по-русски звучит вовсе чудовищно - но вот по-английски так говорят (потому что они империалистические колониальные чудовища, за что мы их и любим :-) ).

Но тут - фильм не субъект, а объект действия. Он не создавал, а создавался. И как это сказать?

Да нет ничего проще, подсказывают таблички Tenses. Всё то же самое - но с пассивом. То есть, не с «create”, а с «be created”.

Получаем - «This movie has been being created for ten years”.

И если кого-то гложут сомнения по поводу этой навороченной конструкции - можно посмотреть на многих сайтах, в целом толковых, которые предлагают полное спряжение любого глагола.

Того же be? Да, конечно, эти сайты вам скажут, что Present Perfect Progressive от него будет «Have been being”. Соответственно, и «This movie has been being created for ten years” - абсолютно правильная конструкция. Кроме шуток - безупречная.

За исключением одного изъяна. То есть, вот упрёков нет, а изъян есть. И он в том, что так никто не говорит. Ну, несколько сотен в мире найдётся людей, из числа нейтив-спикеров, которые так говорят, которым это кажется нормальным и естественным. Все остальные - считают такие конструкции «в принципе понятными, но очень непривычными и неуклюжими».

Почему? Да потому, что вот такое близкое соседство been being - оно просто травмирует эстетическое чувство речи, выбивается из ритма и расстраивает восприятие. Поэтому натив, если не ставит себе целью подчеркнуть какой-то очень важный нюанс (сарказма ради, скажем) - не скажет «This thing has been being made for so long” (Просто вот как прочитали это сочетание - так забудьте: так никто не говорит).

Ну, как-то по-другому скажут. «It's a long time this thing is being made here”, что-то вроде. Но вот нагромождения одного be на другое be - носители избегают (поскольку ещё Винни-Пух показал, как опасны them bees в больших количествах).

То же самое - правомерно и про использование пассивных оборотов в будущем. Про настоящее или прошлое - вполне можно сказать «I am/was being enlightened with all this team-building shit all the time” (“Я есть/был просвещаем всей этой хернёй про «тимбилдинг» всю дорогу» - или, более по-русски: «Мне постоянно ездят/ездили по ушам этой хернёй с «тимбилдингом»). Но в будущем - натив вряд ли скажет «I guess I'm gonna be being enlightened”. Такое близкое соседство be - being их просто напрягает, поэтому они так не говорят почти никогда. Хотя с точки зрения грамматических справочников, построенных на паттернах из этих табличных Tenses, - вроде, всё безупречно. А по жизни - нет, так не говорят.

И это часто бывает, что актуальная речь направляется какими-то соображениями (или даже «инстинктами») фонетического благозвучия, а вовсе не грамматическими «программами»).

Ну вот представьте, как бы вы могли очертить, обучая иностранца русскому, скажем, такой простенький случай, как метаморфозы предлога «о». Обычный случай - «о», но перед гласной - «об» («об усопших хорошо или никак»)... Но «обо всех» - или «о всех»? «Обо всём» - наверное, так лучше, чем «о всём», что кажется «ни в дугу». А «о всех»? Тоже как-то криво звучит. «Обо всех» - лучше. Значит, ключ, что перед «вс» будет «обо»? Как насчёт «обо всемирном форуме»? Не очень, да?

И это не стоит недооценивать, то, как каждый язык, помимо некой грамматической логики, накапливает будто бы иррациональные традиции, как в нём принято говорить. Такие моменты, которые «разлиновать в табличку» - просто не представляется возможным. Это нужно просто постигать, как люди говорят, как они выражают те или иные смыслы.

Уж особенно это верно - для такого крайне аналитического языка, как английский. Где просто предельно (или даже беспредельно) упрощён синтаксис, где реально минимум миниморум самостоятельных форм, где почти всё достигается их сочетанием как в конструкторе лего, от 3 лет до плюс бесконечности (потому что достаточных для общения слов - по карману и трёхлетнему ребёнку, а вот всё лексическое богачество инглиша - не способен объять и профессор Толкиен, да ещё ведь, по ходу, и усугубил то богачество своими этими всякими «хоббитами» :-) ).

МЕТКИ: инглиш, лингвистика, педагогика, русиш

english, languages

Previous post Next post
Up