Оригинал взят у
artyom_ferrier в
Some, Any, No (и черти на закуску) Известно, что славяне ненавидят артикли. Во всяком случае, до тех пор, пока не проникаются мыслью, что артикль (в частности, в английском), это не враг, а друг. Который помогает очень компактно и даже изящно подчеркнуть нужный вам смысловой нюанс. И, vice versa, тот или иной (или вовсе никакого) артикль употребляется вовсе не потому, что так предписывают какие-то заумные правила на десять страниц учебника, а потому, что ты хочешь подчеркнуть определённый смысловой нюанс.
И если ты сам отдаёшь себе отчёт в том, что именно хочешь сказать - всегда сможешь обосновать, почему употребил именно такой артикль. А не зарубаться на тему того, какой «положено» употребить, а то Марь-Иванна будет ругаться.
Но пока человек не дошёл до этой мысли - предпочитает зарубаться.
«Мы должны найти способ решения этой проблемы». Так как правильно: «a way” или «the way”? Ведь с одной стороны, «какой-то способ», пока ещё неизвестный, а с другой стороны - это способ для решения конкретной проблемы, а потому, вроде, присутствует некая такая определённость?»
Приходится облегчить страдания: «Вот ты очень хорошо сказал: «некая такая определённость». И - это может быть «некий такой способ, чтобы решить проблему». То есть, он может быть и «некий», и «такой» - и в общем-то, пофиг. Соответственно, и в английском можешь сказать «a way”, можешь сказать “the way”, можешь сказать “such a way” - и ошибки не будет ни в каком случае».
«Но как сказать: «В детстве у меня была собака?» «A dog” или «the dog”? С одной стороны, это определённая собака, та, которая у меня была, но с другой - я же упоминаю её в первый раз?»
Ну да. Поэтому, не по правилу, а по логике - обычно скажут «I had a dog” - “Была у меня одна, некая собака (которую я вам пока ещё не представил)». Но запросто могут сказать и «I had that dog, Sharik, you know” - подчёркивая сразу, что для тебя это очень специфическая была собака, ты погружаешься в свои воспоминания о ней. Ну как по-русски можно сказать: «Была у меня одна псина», а можно «Была у меня, значит, эта собачка».
«Но как сказать: «When I was a kid?” или “the kid”? С одной стороны, подразумевается, что я был одним ребёнком из множества детей, но с другой - это же конкретный ребёнок, которым был именно я?»
Грхмм! Ты, блин, вот именно сейчас хочешь подчеркнуть, что был каким-то конкретным ребёнком? Тогда так и говори: «When I was the kid I was, and I used to be a calamity of a kid, if you want to know the truth...” Нет? Просто ребёнком, как возрастное состояние, которое бывало у каждого? Тогда - “When I was a kid”.
Но дело усугубляется, когда доходит до как бы неисчисляемых существительных (не поштучно исчисляемых), употреблять ли при них артикль, и какой.
«Как попросить передать соль? A salt, the salt, просто salt?”
Уфф! Ну, если тянет к определённому артиклю - просто представь, можно ли заменить его на this/that (этот/тот), и если получается чего-то осмысленное - заменяй смело. То есть, просишь, чтобы тебе передали вон ту солонку - ну, можешь сказать: «This salt”. Подчёркивая, что вот только соль из этой солонки тебя устроит, удовлетворит твоим эстетическим притязаниям (кстати, я вот не знаю, разрешают ли инструкции ВЦСПС так говорить в современном русском, «удовлетворит притязаниям» - но вот сказал и не поморщился).
И вообще, это хорошая идея, пока не освоился с артиклями, не подружился с ними - в спорных случаях заменять их какими-то другими словами.
Определёнными местоимениями, this/that - уже упомянуто. Причём, на практике, обычно, недофига разницы между «это» и «то» в любом языке. Иногда - имеет значение, когда прямо противопоставляется, а как правило - монопенисуально.
Притяжательными местоимениями - my, your, his/her, our, their (чтобы проканать за натива на письме, замечу, последнее - надо иногда ошибочно выводить как there, это очень частая описка, которая проскальзывает иногда не то что в комментах школоты на Ютъюбе, но даже в каких-то культурологических журналах после редактуры :-) ).
Замечу, в английском - гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем в русском. У нас - немножко странно будет выглядеть фраза «Делая зарядку, я касался своими пальцами своих лодыжек». В английском - запросто: «My fingers, my ankles”. И вообще, всё, что имеет некоего очевидного владельца - скорее будет определяться через притяжательное местоимение, а не через артикль.
Ну и палочка-выручалочка для тех случаев, когда никакой определённостью не пахнет, и не знаешь даже, употреблять ли вовсе какой-то артикль - это слова some, any, no.
О них, собственно, и речь сегодня, как следует из заголовка (а про артикли - это так, прелюдия была).
Как ни удивительно (хотя что тут удивительного?), чем подробнее расписывается употребление этих слов в грамматических пособиях - тем больше конфуза порождается в умах «студентов».
Ну потому что эти пособия, на русском, используют наработки английских лингвистов, которые, описывая словоупотребление в своём языке, разумеется, не ориентировались на аналоги в каких-то других языках, а пытались очертить «паттерны», как они есть в инглише - и только средствами инглиша. Добросовестно, максимально подробно.
Но читая эти разъяснения - я ловил себя на мысли, что запутался бы нафиг, заблудился бы в тех дебрях, которые там нагородили.
«Some обычно употребляется в утвердительных предложениях, тогда как any - в вопросительных и отрицательных, хотя и в вопросе может быть some, если ответ ожидается утвердительный».
Блин, от этого реально может мозг вскипеть.
Нет, иногда иностранным студентам (в смысле, не англоязычным) - всё-таки проще объяснять, используя аналоги из родного языка.
И разграничение между some и any - оно очень простое для русскоязычных.
Some - это «некий»(«некие»), «некоторый», «нек(отор)ое количество». Привязка, «якорь» - именно к словам, начинающимся на «нек». Это всё, что нужно запомнить про some.
Any - это «какой-либо», «какие-либо». Привязка - к слову «либо», «любой» (ну, они этимологически связаны).
Это - вот именно те «якоря», которые надо помнить в ассоциации с этими словами. «Нек...» и «либо». Именно здесь - проходит водораздел между some и any. Могут быть промежуточные «какой-то», «какой-нибудь», уместные порой в переводе, но они - не оттеняют значение some и any так, как «некий» и «какой-либо» («какой бы то ни было», если ещё усилить данный оттенок).
Ну и дальше, помня данные «якоря» - ты используешь эти слова, просто осознавая их значение, а не думая над тем, вопрос у тебя, отрицание или утверждение.
Вот представим житейскую ситуацию. Вы путешествовали по пустыне, повстречались с рейдерами из Фоллаута, и они решили поиграть с вами в Саида. Прикопали в песке, оставив только голову.
А тут мимо проходят C-3PO с R2-D2, обращают на вас внимание, С-3РО интересуется, чего бы вы хотели.
Вы отвечаете: «I'd like some water”. То есть, не «a water”, не «the water”, не «water” без артикля, вам даже не приходится ломать над этим голову, вы говорите «some water”, некоторое количество некой воды.
C-3PO, конечно, уточняет: «What kind of water would you prefer, which flavor?”
А вы отвечаете: «Well, any water will do”. “Ну, любая (какая-либо, какая угодно) вода сойдёт».
Это - утвердительное предложение, но вы употребляете слово any. Подчёркивая, что «любая».
C-3PO снова уточняет: «Would you prefer some liquid water, or of some other state of matter?” (“Вы бы предпочли некую жидкую воду, или некоего иного агрегатного состояния вещества?»)
Это вопрос - но здесь употребляется some, “некий», потому что оно подходит по смыслу.
Вы киваете: «Liquid - is okey with me”.
На что C-3PO отвечает: «Such a pity that we have no water at all, otherwise, had we any of it, it would be our pleasure to give you some, yet nevertheless we've had a nice conversation anyway” («Такая жалость, что у нас нет никакой воды, иначе, имей мы хоть какую-либо воду, мы бы с удовольствием дали вам некоторое её количество, но, тем не менее, мы очень мило побеседовали, в любом случае»).
Да, вы умрёте мучительной смертью от жажды, скорее всего, если после этой жестяной парочки не объявится товарищ Сухов с чайничком, но беседа - действительно показательна в том плане, как используются слова some и any. И тут, для правильного употребления их, важно помнить только эти «якоря к русскому». Some - “некий» (и всё производное), any - “любой», «какой-либо».
И в этом значении они используются в любых предложениях, что утвердительных, что отрицательных, что вопросительных. Просто, употребляя их в том или ином контексте - ну, нужно элементарно понимать, что ты говоришь.
«У тебя есть друзья в Лондоне?»
Some или any? В зависимости от того, что ты спрашиваешь. «Некие друзья» - или «хоть какие-либо друзья». Если какого-то дополнительного смысла не подразумевается - ну, наверное, в вопросе будет очевидно «хоть какие-либо», в эту сторону уклон. Поэтому - any.
Но никаких жёстких правил, что вот в вопросах и отрицаниях надо говорить any, а в утверждениях some - их не существует. Просто - всё говорится по смыслу. Хотя после чтения грамматических пособий - иногда людей клинит на эту тему.
Помню, как-то смотрели фильм с одной барышней, молоденькой учительницей английского (собственно, она, Елена свет Александровна, была моей школьной учительницей английского в старших классах и... я на Прозе это описывал, как мы постигали инглиш, в незавершённом цикле «Школа-Лирика»), и вот в фильме парень с барышней мило беседуют, но как он отворачивается - барышня пытается его зарезать. Он, увидев её движение в тонированном стекле своей машины, оборачивается, перехватывает её руку с клинком, интересуется: «Is it something I said?”
К слову, расхожая фразочка, когда повисает какая-то неловкость (ну, необязательно в виде заблокированного клинка), и ты спрашиваешь: «Я чего-то не то сказал?» (Буквально: «Это есть нечто (что) я сказал?»)
И вот Ленка просит поставить на паузу, изрекает: «А разве в отрицательном предложении не должно быть: «Is it anything(!) I said?”.
Ради справедливости, она тогда укуренная была. Я подогнал реально хорошей чуйки, и сам-то привычен был, а Ленка - не настолько. И вот она тогда, всего год после Инияза, штудировала всякие справочники, чтобы укорачивать таких зловредных профессорских сынков, как я (ну, пока мы не подружились) - и это наложило отпечаток на мозг, проявлявшийся по укурке.
Я оценил профессиональное рвение - но успокоил: «Нет, всё нормально. Он же имеет в виду именно «нечто» конкретное, что он мог сказать и что её огорчило бы вплоть до поножёвщины, а не «что-либо».
В общем, лучше забыть всю эту муру, что якобы в отрицательных и вопросительных предложениях должно использоваться any, а в утвердительных some - а просто иметь в виду, что any - это «любой», «какой-либо», «какой бы то ни было», а some - это «некий», «некоторый», «некоторое количество». И использовать - сообразно тому смыслу, который хочешь сообщить. Не клиниться на довольно умозрительных «правилах», которых нет на самом деле. Всё, что английские лингвисты выводили как «правила» - это просто объяснения, рекомендации для лучшего понимания смысла слов их языка, когда, конечно, они не могли каждому иностранцу растолковать, как это будет на его языке.
Но особняком стоят строго отрицательные слова, начинающиеся с no-.
То есть, no, nothing, nobody, nowhere, и т. п. И отрицательная частица not (включая её сокращённые формы) при глаголе - тоже.
И вот что здесь нужно понимать - в английском любое слово, начинающееся с no- - образует абсолютно достаточное отрицание. «Дублирование» отрицания - видится избыточным и даже вредным. Ну, в сколько-нибудь мейнстримном английском, что британском, что американском. А так-то, конечно, в диалектах и в песенках (ради выпендрёжа) говорят «I can't get no satisfaction”.
С чем сравнить такое отрицание в мейнстримном английском, какое задаётся этим «no-”? Ну, в русском - с фразами вроде «Им негде было прятаться». Только одна частица «не» - и полное отрицание. Никаких больше «не» - туда не вставишь. «Им негде НЕ было прятаться?» - WTF?
То же - и в английском. «They had nowhere to hide”, “They had no place to hide” или «They had not a place to hide”, "They did not have a place to hide".
И в русском, и в английском (мейнстримном, исключая «кокни»-«эстуарий») - на самом деле существует одинарное отрицание и исключается двойное. Наша приставка «ни» - это в действительности никакое не отрицание, это просто усиление отрицательной конструкции, задаваемой частицей «не».
«Я никого там не знал». Попробуй убрать «не» - что останется? Бессмыслица. «Я никого там знал».
А вот сказать «Я не знал там хоть кого-то», «Я не знал там кого-либо» - это имеет смысл.
Так вот, что нужно очень хорошо понимать, английское nobody - вовсе не тождественно русскому «никто». Оно тождественно - «никто не» (ну и все косвенные падежи). То есть, это полное, готовое отрицание.
Но точно так же - полное, готовое отрицание образуется и частицей not при английском глаголе. Любое слово, начинающееся на no- (кроме North, notion, Novgorod, конечно :-) ), любое слово, где присутствует эта отрицательная приставка - образует полное отрицание. Если оно один раз встречается во фразе - больше отрицание нигде не звучит.
Как и в русском, ещё раз. «Нам не о чем разговаривать» - “We have nothing to talk about”.
А когда во фразе присутствует какое-либо из отрицательных слов, начинающихся с no-, конечно же, после него может идти «нечто» или «что-либо».
Что именно? Да по смыслу.
«Я не собираюсь с тобой …. обсуждать!»
«Нечто» или «что-либо»? Вот ведь загадка!
Ну скорее, в общем случае, - «I'm not going to discuss anything with you” (“Я не собираюсь обсуждать с тобой хоть что-либо»).
Хотя может быть и другая ситуация. Вот кто-то говорит: «There is something we need to discuss” (Есть нечто, что нам надо обсудить).
А отвечается: «I'm not going to discuss “something”. I'm going to discuss the whole damn thing” (Я не собираюсь обсудить «нечто». Я собираюсь обсудить всю эту херотень в целом).
В общем, всё зависит от того смысла, который ты вкладываешь в свои слова. А чтобы лучше понять, как выражают те или иные смыслы на своих языках «нативы» - ну, смотри фильмы, сериалы, видеоканалы частных лиц в Ютъюбе, и сначала старайся разбирать по косточкам, что они сказали, потом - пытайся это воспроизвести (и не унылым бубнежом, а с огоньком, с азартом, стараясь попасть в ритм, в интонацию, в эмоцию... рот разрабатывай, уголки рта растягивай, чтобы не смотреться «дрессированным русским медведем с неизменной мордой»). Так - придёт понимание стилистических нюансов.
Хотя, если честно, даже на своём родном языке - невозможно понимание понимание всех стилистических нюансов.
Ну вот недавно сынок мой озадачил, сказал про одну тётку, пенсионного возраста, из соседнего дачного посёлка, что она «какая-то тёплая».
Я нахмурился: «Чего ты имеешь в виду? Ну, я реально не понял, но хотел бы думать о тебе лучше».
Лёшка фыркнул: «Чего, дурак, что ли? «Тёплая» - в смысле, тугая, с придурью, а не то что я её... как-то температуру мерял! Не надо грязи в женской бане!»
Я, честно, интересуясь сленгом, - не знал такого значения слова «тёплый». Хотя Женька подтвердила: «Да, мы с подружками так говорим, если кто малешко туговатый, шизоватый - что он «тёплый».
С другой стороны, вот как-то попался на глаза канал одной русской барышни, которая живёт в Канаде и учит русскому. И она очень хорошо говорит по-английски (хотя, наверное, «ситъюэйшн» - это просто неискоренимо у жертв нашего школьного образования, они принципиально не могут сказать «сичьюэйшн»), и вот она в одном видосе рассказывает, как «умеренно» ругаться по-русски, чтобы отшить каких-нибудь надоедливых тинейджеров.
И говорит, что можно использовать такие «безобидные» слова, как «чёрт», «черти».
Я бы, честно, не рекомендовал. Именно - в общении с какими-то нахальными тинейджерами, которые претендуют на принадлежность к дивному криминальному миру.
Ибо там «чёрт», «черти» - это значимые слова (как и «козёл», скажем, что означает не столько даже «пидор», а - «обуреваемую похотью персону, вступающую в половые сношения даже с собственной матерью» - и поэтому за «козла» могут просто сразу шабер в печень сунуть).
А конкретно «чёрт», «черти» - означает голимых беспредельщиков. И если ты кого-то так назвал - то это нужно обосновать.
И вот я, в разговоре даже с шантропой какой-то местечковой, во-первых, не буду обзывать их «чертями», без необходимости, но если назову их так - то обосную: «Потому что как иначе вас назвать, как не «чертями», со всем тем беспределом, что вы творите? Ну или - скажите, что это не так?» (И это будет подразумевать, что Глок у меня не просто с досланным патроном - а уже в руке :-) )
Но цивильным людям - не стоит бросаться в адрес даже мелкотравчатой местечковой гопни словами вроде «черти». Всей из себя благообразной тётушке в очках - они за это не предъявят. А какому-нибудь наивному богатенькому буратинке - могут и предъявить, что он оскорбил их чувства, безосновательно обозвав их теми, кем они не являются. Даже если он сказал «что ж вы, черти, приуныли» :-)
И это было - к вопросу об использовании и толковании той или иной лексики даже носителями языка, где и им очень легко ошибиться с нюансами и оттенками.
Поэтому в любом языке нужно держаться того правила, что вот есть то, чего я хотел сказать - и я могу это объяснить, что именно я хотел сказать. Кого-то оскорблять - нет, я не хотел, это не входило в мои планы. Если что-то породило недоразумения, misunderstanding, - то это не входило в мои планы. И говоря cocksucker - я имел в виду, что такой респектабельный мучачо уместно смотрелся бы в самом респектабельном баре, используя соломинку для употребления самых изысканных коктейлей :-)
Впрочем, мы отдалились, вероятно, от темы any, some, но главная мысль - ты говоришь, что хочешь сказать. Для этого - изучаешь значение слов, изучаешь, как говорят на языке нативы в тех или иных случаях. И лишь минимально - принимаешь во внимание рекомендации учебников, где указывают, как категорически низзя говорить. И имеешь в виду: если они на это обращают внимание - это значит, что вот так довольно часто уже говорят в их языке, и скоро это станет нормой.