Так я им и пишу на английском, а они мне вот на французском разок ответили))) Так и было - я получила свою посылку, а потом вот еще одну, которую не заказывала и не ждала, при этом на нем был и номер заказа и даже трекинг тот же, что и на моем (правильном, первом, запуталась уже))) Мне чтобы им написать надо понять, что они предлагают и что то выбрать
[offtopic]у меня - фотографическая память и безошибочное словоизложение, стилистически и синтаксически. enverrons - неверно, и далее, по тексту письма - ошибка на ошибке ))
в ЖЖ есть коммьюнити "sad translations", ознакомьтесь, alsjeblieft ))
Далее, они вам предлагают два варианта. В первом вы сами идете на почту и отправляете. Во втором, если вы не хотите сами топать ни на какую почту, вы им сообщаете когда вам удобно быть дома и они отправят вам на дом курьера. Еще просят приложить к посылка транспортную накладную. Ваш английский они будут игнорить, это неудивительно, французы имеют такую привычку, признают только свой родной, даже если вы не бум-бум на нем.
Я тоже не очень хорошо знаю французский, но с миру по нитке... Если у вас есть принтер, можно распечатать наклейку, которую они вышлют, и отнести вроде бы на почту. bureau de poste - обычная почта, никаких логотипов. Что там за этикетка и примет ли ее обычная почта, трудно сказать. Если у вас нет принтера, они организуют "забор" посылки из дома (с понедельника по пятницу с 14 до 17). Вы должны известить их, какой способ предпочтителен. Nous vous enverrons pas retour de mail les coordonnées à renseigner sur la lettre de transport que vous apportera le livreur lors de l’enlèvement. - присоединяюсь к предыдущему оратору, перевести сложно. Думаю, особо не нужно, просто надо в письме указать курьерский способ и тут же задать наводящие вопросы таким образом, чтобы все разъяснилось. И попросить писать по-английски! Последние две строки малозначительные. Сначала спрашивают еще раз, есть ли возможность распечатать и наклеить этикетку, потом благодарят вас за порядочность.
Comments 19
Посылка была вручена аж целых два раза
Nous vous enverrons pas retour de mail
Непереводимо
e vous remercie par avance pour votre retour et vous souhaite une bonne journée
ретур - посылка вернулась обратно.
знаю французский, со школы переводчиков дипломатического корпуса,
но столько ошибок в одном письме - не видел.
попробуйте написать им на англ.
Reply
Мне чтобы им написать надо понять, что они предлагают и что то выбрать
Reply
Reply
стилистически и синтаксически.
enverrons - неверно, и далее, по тексту письма - ошибка на ошибке ))
в ЖЖ есть коммьюнити "sad translations", ознакомьтесь, alsjeblieft ))
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
лёгко и изящно владеете языками )
Reply
Если у вас есть принтер, можно распечатать наклейку, которую они вышлют, и отнести вроде бы на почту. bureau de poste - обычная почта, никаких логотипов. Что там за этикетка и примет ли ее обычная почта, трудно сказать.
Если у вас нет принтера, они организуют "забор" посылки из дома (с понедельника по пятницу с 14 до 17). Вы должны известить их, какой способ предпочтителен.
Nous vous enverrons pas retour de mail les coordonnées à renseigner sur la lettre de transport que vous apportera le livreur lors de l’enlèvement. - присоединяюсь к предыдущему оратору, перевести сложно. Думаю, особо не нужно, просто надо в письме указать курьерский способ и тут же задать наводящие вопросы таким образом, чтобы все разъяснилось. И попросить писать по-английски!
Последние две строки малозначительные. Сначала спрашивают еще раз, есть ли возможность распечатать и наклеить этикетку, потом благодарят вас за порядочность.
Reply
Leave a comment