Перевожу с итальянского на русский список названий книг, причем есть как всемирно известные авторы типа Данте и Боккаччо, так и те, о которых пока слышно только в Италии. Так вот, без знакомства хотя бы с описанием опуса, название книги нормально не перевести. Два раза уже затыкался, брови взметались в изумлении, а иногда и долго ржал (но тихонечко, чтоб гарем мой не проснулся) и мучился в процессе перевода, примеры:
1. Teatro del letto - вот поди ж ты, в итальянском последнее слово переводится и как кровать, и как прочитанное. Далее Идет текст - Ночные истории с героями, привидениями, роковыми женщинами. Какое-то женское чтиво, наверное. Долго сидел и кумекал, потом все-таки перевел как Театр прочитанного в постели. Так показалось правильнее.
2. Banda degli dei - сначала перевел как "Банда богов", долго ржал. В голове возникла сцена из фильмеца... из этого как его, жена недавно смотрела... а вот, Любовь и Гром с Крисом Хемсвортом, когда они приперлись к Зевсу (Расселу Кроу он же Гладиатор). Пришлось все-таки прочитать описание о чем книга. Оказалось, группа деток-друзей около 12 лет проводят вместе время на чердаке, представляют себя Олимпом, играют в греческих богов, ну и так далее - детские забавы, страшилки и прочее. Перевел как "Орава богов". Еще раз долго ржал. Но оставил такой перевод.
3. Ну и наконец, libraia tascabile - книготорговец карманный. Тут просто посмеялся над созвучием tascabile (таскабиле) таскаемый - карманный.
А вообще обожаю итальянский, спасибо всем моим одноклассникам, которые давным-давно, в сентябре 1986 года набросились на учебники английского, как мухи на г... Ладно, мёд)) А мне ничего не осталось как взять учебник французского. Вот откуда я знал, что французский даст мне ключи и к английскому, и к итальянскому? Джедайская сила, то есть интуиция)))