Если кому-нибудь интересно, я не забыл о своей
идее написать пару-тройку статей о ядре японского языка. Благо, восстановление навыков владения языком идёт очень успешно и резво. Хотя и занимает ежедневно много времени, поэтому времени на написание статьи остаётся меньше, чем хотелось бы. Но процедура восстановления однажды закончится, и доступного времени станет больше.
К тому же, мой журнал на прошлой неделе был внезапно заблокирован. Связался с администрацией - оказалось, что система ошибочно приняла его за спам. Поскольку я могу это писать, а вы - читать, то вопрос успешно решился, но это тоже заняло несколько дней, на которые написание статей было перенесено.
Тем не менее, работа понемногу идёт. Оказалось, что написать удобочитаемые статьи не так уж просто. Попробовал несколько подходов к началу статьи. Через несколько дней перечитал написанное. Подумал, что академический подход с избытком умных слов воспринимается плохо, такой материал будет ничем не лучше стандартных академических учебников. Поэтому, вероятнее всего, всё же выберу неформальный вариант, с объяснением «на пальцах». Задача ведь состоит в том, чтобы рассказать об основах японского языка тому человеку, который только начинает его изучать, а не академику-востоковеду, опытному пользователю языка или переводчику. Чем проще будет изложение, тем лучше ему поможет начинать.
А пока, чтобы надолго не забрасывать блог, выскажу несколько мыслей об использовании песен на японском языке для помощи в изучении языка. В «
общих материалах» я уже говорил, что считаю такой способ сомнительным. Для меня в особенности, потому что я и на родном языке слова песен понимаю с трудом, не всегда и не все. Японский язык в этом смысле ещё хуже. Здесь играют две особенности. Во-первых, дичайшая омофония. В японском языке реально много одинаковых по звучанию, но разных по смыслу слов. А близких по звучанию ещё больше. И во-вторых, в японском языке используется тональное ударение, иными словами, для ударения используется не сила голоса, а изменение его тона. В песнях, естественно, тон меняется в соответствии с мелодией, а не с ударением в словах и фразах. Зачастую, можно просто не узнать хорошо знакомое слово, произнесённое другим тоном. И тем более не надо учиться произношению слов по песням.
Чтобы сделать ситуацию ещё хуже, как если бы ещё было мало, для формирования подходящего для песни размера фразы, японцы могут запросто смешать различные стили речи. Неформальный, формальный, вежливый. Смешают так, как в обычной речи делать недопустимо. Могут воткнуть устаревшее слово. Могут использовать слово, применяемое в поэзии, но не используемое в повседневной жизни. В конце концов, песня - это же тоже поэзия. А говорить так не стоит - засмеют.
Однако, я могу предположить, что рано или поздно каждый изучающий японский (да и любой другой) язык захочет понимать и песни на нём тоже. К счастью, слова песен публикуются, зачастую авторами или издателями, их можно найти в интернете элементарным поиском по названию песни. Бывают также публикации клипов с наложенными субтитрами. В случае японского языка эти субтитры могут быть как в оригинальной письменности, так и в транслитерации. Можно найти публикации, когда в субтитрах есть ещё и перевод, но такие публикации часто бывают неофициальными, с разным статусом соблюдения имущественных прав, и поэтому их периодически удаляют с хостинга.
И в завершение сообщения, оставлю несколько примеров ссылок на официально опубликованные песни с наложенными субтитрами. На определённом этапе вполне можно поучиться читать и постараться понять или перевести слова.
May'n - Sing Of DreamsMay'n - LOVE, Close to meRiria - Shitsuren Song Takusan Kiite Naite Bakari no Watashi wa Mou(кстати, рекомендую аниме, в котором использована эта песня:
Summer Time Rendering - очень неплохой «день сурка»).
А вот детская песня, с которой прутся сами японцы. Или они мне так говорили, когда я общался с ними на HiNative.
Ano aoi sora no you ni Такого материала японцы публикуют реально много, поэтому учиться всегда есть на чём. Да и песни бывают неплохие.