французские каникулы

Aug 12, 2015 23:08

По ряду причин на эти летние каникулы мы остались во Франции. Я решила, что мне не хочется экспериментов из разряда "путешествовать с двухлетним ребенком? - легко!". Поэтому мы как ленивые мишки обосновались в доме французской бабушке, совершая ежедневные выезды то на природу, то по гостям. А когда и это мне наскучило, я предложила взять к нам на недельку шестилетнего племянника Николя. Так мы оказались в окружении 3 детей:) Может быть, одной недели очень мало, чтобы жизнь с тремя детьми показалась кошмаров, мне-таки все очень понравилось, особенно то, как легко решился вопрос моего с булочкой общения на русском языке в присутствии французских детей.

Вначале я пробовала говорить с булочкой по-французски, чтобы быть понятной другим детям. Чувствовала я себя при этом совершенно по-дурацки, а булочка смотрела на меня так, будто на маму надели костюм клоуна. Поэтому я перешла на немного занудный, но действенный способ дублирования. Когда рядом с нами находились французские дети и мои слова касались так или иначе их, я обращалась по-русски к булочке и тут же переводила деткам на французский. Иногда наоборот. Если переводить на фр. я забывала или мои слова в принципе касались только булочки, французские дети сами требовали: "тетя Вика, а что вы сказали?".

Для нас, как родителей, удивительно было наблюдать, как реагируют на русский язык французские детки. Если первые 3 года моей жизни с Нико они были уверены, что я говорю по-английски, то сейчас они подросли, начали изучать английский в школах и поняли наконец (!), что русский язык - не английский:) Так вот эти детки, видя и слыша, что булочка отвечает мне по-русски, а с ними говорит по-французски, дергали нас за рукава: "как? Софья говорит по-французски и по-русски?!". Из 6 детей, которые практически регулярно проводили с нами время, двое заинтересовались русским, просили читать им книги на русском языке (как хорошо, что я захватила с собой книгу Эрика Карла "От головы до ног") и даже вючили несколько слов.

Самым приятным моментом во всем этом был звонок родителей племянника, который провел с нами чуть меньше недели "Сван весь вечер учил нас словам на английском и французском языках!".

Конечно, непросто постоянно дублировать сказанное, особенно когда это касается разговоров с детьми, ведь у них на каждое высказывание по 10 вопросов! Иногда по вечерам я автоматически обращалась к французским детям по-русски. Хорошо, рядом всегда оказывались взрослые, которые напоминали мне, что дети по-русски не говорят:)

А прием дублирования я использую и сейчас, вернувшись с каникул. Только услышу, как Николя какие-нибудь новые слова при разговоре с булочкой использует, сразу перевожу ей на русский:)


me; myself; france, my baby, bilingualism, bulochka

Previous post Next post
Up