Rzeczpospolita(жЭч-посполИта`пол:Речь Посполитая)
Предположение Название страны "Rzeczpospolita"(жЭч-посполИта`пол:Речь Посполитая) разложенное как "Rzecz Pospolita" - это калька с русского выражения "речь позволить" в смысле "позволить решение" в значении "требуется единогласие"
Название страны "Rzeczpospolita"(жЭч-посполИта`пол:Речь Посполитая) разложенное как "Rzecz Pospolita" - это калька с русского выражения "речь позволить" в смысле "позволить решение" в значении "требуется единогласие" при учете переходов "
С-З" и "
П-В".
Ссылки
Entry titled "Речь Посполитая в Италии. " by
lengvizd in
lengvizdika... Мавро Орбини в книге "Историография початия имене, славы и разширения народа славянского", написанной, якобы, в 1601 году на итальянском языке и переведенной на русский в 1722, упоминает несколько государств с таким названием. Как архимандрит Рагузы, совершенно естественно, большую часть книги он посвятил именно этому государственному образованию. Речь Посполитая Рагузская упоминается у него 26 раз. Кроме того термин "речь посполитая" употребляется у него 5 раз, "сия речь посполитая" 5 раз, "тоя речь посполитая" и "оные речи посполитыя" славянские по одному разу.
Но, это не самое интересное. Оказывается, на территории Италии некоторое время тоже существовали Речи Посполитые. Так, семь раз в книге упоминаются Речь Посполитая Венецкая (Венецианская), один раз Геновезская (Генуэзская) и пять раз Римская! Причем, судя по книге Мавро Орбини, термин "речь посполитая" отнюдь не одно и то же, что латинский термин "республика". "Республика" у Мавро Орбини и есть "республика". Более того, РП может быть республикой, как на странице 219, где граждане Рагузской РП называют свою страну именно республикой, а, может и иметь шляхту (то есть, быть монархией) как на стр. 283 означенного издания...
Переход "звонкий-глухой" Переход В - П возможен как комбинация двух переходов "В - Б" и "Б - П". С учетом известного перехода "В - Ф", возможен также и переход "П - Ф" Фраза "Res publica"(рэз пУблика`лат:республика) - это калька с русской фразы "речь вовлёк" в смысле "решение вовлечённых" Слово "Public"(пАблик`англ:общественный) - это калька с русских слов "повлёк, вовлёк" в смысле "вовлечённые, участники" Имя города "Варшава" разложенное как "Яр-шава" - это калька с возможной фразы "Яр-става" в смысле "город-ставка" Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые тождественны как по звучанию/написанию, так и по смыслу" [Метод анализа образования простых слов] [Обобщенная схема звуко-переходов] [Главная страница]Словарик:
A... |
D... |
G... |
S... |
А... |
Г... |
К... |
М... |
П... |
С... |
У...