Прямой перевод: Rzeczpospolita(жЭч-посполИта`пол:Речь Посполитая)

Apr 23, 2023 15:11

Rzeczpospolita(жЭч-посполИта`пол:Речь Посполитая)

Предположение

Название страны "Rzeczpospolita"(жЭч-посполИта`пол:Речь Посполитая) разложенное как "Rzecz Pospolita" - это калька с русского выражения "речь позволить" в смысле "позволить решение" в значении "требуется единогласие"

Название страны "Rzeczpospolita"(жЭч-посполИта`пол:Речь Посполитая) разложенное как "Rzecz Pospolita" - это калька с русского выражения "речь позволить" в смысле "позволить решение" в значении "требуется единогласие" при учете переходов " С-З" и " П-В".
Ссылки

Entry titled "Речь Посполитая в Италии. " by lengvizd in lengvizdika... Мавро Орбини в книге "Историография початия имене, славы и разширения народа славянского", написанной, якобы, в 1601 году на итальянском языке и переведенной на русский в 1722, упоминает несколько государств с таким названием. Как архимандрит Рагузы, совершенно естественно, большую часть книги он посвятил именно этому государственному образованию. Речь Посполитая Рагузская упоминается у него 26 раз. Кроме того термин "речь посполитая" употребляется у него 5 раз, "сия речь посполитая" 5 раз, "тоя речь посполитая" и "оные речи посполитыя" славянские по одному разу.
Но, это не самое интересное. Оказывается, на территории Италии некоторое время тоже существовали Речи Посполитые. Так, семь раз в книге упоминаются Речь Посполитая Венецкая (Венецианская), один раз Геновезская (Генуэзская) и пять раз Римская! Причем, судя по книге Мавро Орбини, термин "речь посполитая" отнюдь не одно и то же, что латинский термин "республика". "Республика" у Мавро Орбини и есть "республика". Более того, РП может быть республикой, как на странице 219, где граждане Рагузской РП называют свою страну именно республикой, а, может и иметь шляхту (то есть, быть монархией) как на стр. 283 означенного издания...

Переход "звонкий-глухой"
Переход В - П возможен как комбинация двух переходов "В - Б" и "Б - П". С учетом известного перехода "В - Ф", возможен также и переход "П - Ф"
Фраза "Res publica"(рэз пУблика`лат:республика) - это калька с русской фразы "речь вовлёк" в смысле "решение вовлечённых"
Слово "Public"(пАблик`англ:общественный) - это калька с русских слов "повлёк, вовлёк" в смысле "вовлечённые, участники"
Имя города "Варшава" разложенное как "Яр-шава" - это калька с возможной фразы "Яр-става" в смысле "город-ставка"
Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые тождественны как по звучанию/написанию, так и по смыслу"

[Метод анализа образования простых слов]
[Обобщенная схема звуко-переходов]
[Главная страница]
Словарик: A... | D... | G... | S... | А... | Г... | К... | М... | П... | С... | У...

"резать", вяк, слова, polish, государство, перевод

Previous post Next post
Up