(Untitled)

Aug 29, 2016 12:45

Часто приходится выступать в защиту церковнославянского языка. Вот сегодня как раз хороший повод. На службе праздника перенесения Нерукотворного Образа из Эдессы в Константинополь читается Евангелие о том, как в одном самарянском селении не приняли Христа, потому что "лице Его бе грядущее во Иерусалим". (Самаряне чурались евреев так же, как евреи ( Read more... )

Leave a comment

liturgy_music September 25 2016, 23:23:57 UTC
Пишете "русский язык не допускает архаичных оборотов ( ... )

Reply

vevyurko September 26 2016, 09:36:53 UTC
По-моему, смысл выбора перестанет быть понятным, т.к. исчезнет отождествление лице (лик) = икона. Связано это как раз с тем, что современный развивающийся язык уходит от поэзии, в этом его суть ( ... )

Reply

liturgy_music September 26 2016, 11:30:26 UTC
Если по порядку, лик в значении лицо пока что возможен в русском переводе. (В значении хор уже невозможен).
На всякий случай: если мы говорим о нормальном переводе, не об "изгнании ЦСЛ".

Говорить, что "современный развивающийся язык уходит от поэзии, в этом его суть" по-моему, совершенно дико. Разве у нас нет своей, русской, поэзии??

Потом, Афанасий Сахаров это уже вполне русское мышление. Даже идея всех русских святых - современная.

"Случайно ли, по-Вашему, норвежские дети читают свои саги на древнеисландском, а японские "Повесть о Гендзи" на древнеяпонском, Конфуция же и вовсе на китайском, адаптированном к японскому?"
Так в том-то и дело, что знать нужно, но в пространстве храма нужна живая личная молитва, а не древность.
Мы сегодня имеем конфликт, вызванный стремлением подольше сохранить в неизменном архаичные формы. В результате развивается театральность богослужения и отстраненность участников. ну, здесь я уже начинаю повторяться.

Reply

vevyurko September 26 2016, 11:51:47 UTC
Т.е. Вы предложили бы перевод "лицо Его было направляющимся в Иерусалим"?

Поэзия у нас, конечно, есть, но динамика языка видится мне именно такой, как я сказал. Иначе поэзия не прибегала бы постоянно к архаизмам для оживления своей поэтичности. А ведь обновление будет стремиться догнать динамику, иначе оно пойдёт по пути вторичной архаизации.

Не понимаю, как русское языковое мышление, в его специфике, присутствует, например, в "Отчаяни есмы жития ради"? Идея же всех русских святых пусть будет современной, я не говорю, что Церковь осталась в прошлых веках.

В том то и дело, что ЦСЯ для меня -- не прошлые века, а язык, на котором я осмысляю в богослужении свой современный опыт. Этот язык создан специально для такого осмысления, его выразительные средства не устарели, а отрыв от него языка повседневного общения и литературы преодолим без титанических усилий.

Паки: отстраненность и театральность возможны и при богослужении на языках модерна. Как возможна искренняя теплая молитва на древних языках.

Reply

liturgy_music September 26 2016, 21:45:41 UTC
Начну с главного на мой взгляд. Если чуть-чуть вернуться ( ... )

Reply

vevyurko September 26 2016, 22:00:44 UTC
Латынь для большинства народов Европы -- язык другого народа. Если бы сейчас были римляне, как есть греки, тогда пример имел бы смысл.

"Отчаяни" -- не стилизация, а текст, написанный на ЦСЯ. Встречный вопрос: всё, что написано на иврите после его возрождения как языка общения Елеазаром бен Иегудой -- стилизация? Вся современная израильская научная, техническая и т.д. литература? Это я к тому, что зависимость языка от воли сильно приуменьшается, она доказана исторически возрождением иврита и ряда других "мёртвых" языков.

А проблема понимания остаётся в любом случае. Прихожане слёту поймут каноны на русском? Нет, конечно. Значит, богослужебные тексты и написаны так, чтобы понимание приходило с годами. Могу привести десятки примеров из своей жизни.

Reply

liturgy_music October 5 2016, 20:30:50 UTC
Возвращаясь к теме ( ... )

Reply

vevyurko October 5 2016, 20:46:54 UTC
Почему "Иже на престоле Херувимстем" доступно только избранным?

"Глубине внедривый", конечно, замысловатый тропарь. Но ведь, если изменить его синтаксис (против чего я не возражаю), он по смыслу яснее не станет. Значит, это так и писалось.

А если знать Писание и думать над смыслом, то форма здесь безупречна: Иордан отдал древу лезвие, которое вобрал на глубину.

Да и нужно ли понимать подобный тропарь тому, кто не читал книгу Царств или житие пророка Елисея?

Reply

sergeylarin August 11 2017, 19:27:05 UTC
спаси Христосъ!

Reply


Leave a comment

Up