Часто приходится выступать в защиту церковнославянского языка. Вот сегодня как раз хороший повод. На службе праздника перенесения Нерукотворного Образа из Эдессы в Константинополь читается Евангелие о том, как в одном самарянском селении не приняли Христа, потому что "лице Его бе грядущее во Иерусалим". (Самаряне чурались евреев так же, как евреи
(
Read more... )
Так Вам нужно обороты сохранять или смысл передавать?
И уж точно смысл выбора этого евангельского зачала от перевода НЕ станет непонятным. Вы же прекрасно пояснили:
"Иметь "лице грядущее" куда-либо значит и намереваться, и направляться туда, и выглядеть как направляющийся туда."
И плюс то, что в недавней дискуссии я вам ответил:
1) По поводу аллюзий. Все существенные смысловые моменты должны быть и в переводе, если это хороший перевод, но игру слов, созвучия, и т.п. перевод часто не передает, причем не только русский, но и ЦСЯ, возьмите Акафист (астир-гастрир, звезда-утроба, в переводе как таковом передача невозможна) - прошу прощенья за то, что повторяю известные вещи.
2) То, что нужно здесь подходить творчески, достаточно очевидно. Но под творчеством я имел в виду другое. Собственно, если древнерусские переводы носили не механический, а творческий характер, то что мешает делать это сейчас? Если мы сейчас такие грешные и бездуховные, что ничего не можем хоршего сделать, то получается: в условиях духовного кризиса мы еще и путь к выходу себе перекрыли и повесили табличку "в нынешнем состоянии выход невозможен".
(ссылка http://liturgy-music.livejournal.com/115782.html)
Reply
Век шествует путём своим железным;
В сердцах корысть, и общая мечта
Час от часу насущным и полезным
Отчётливей, бесстыдней занята.
Исчезнули при свете просвещенья
Поэзии ребяческие сны,
И не о ней хлопочут поколенья,
Промышленным заботам преданы.
(Баратынский)
Случайно ли, по-Вашему, норвежские дети читают свои саги на древнеисландском, а японские "Повесть о Гендзи" на древнеяпонском, Конфуция же и вовсе на китайском, адаптированном к японскому? И только мы упорно хотим думать и вести себя так, будто вчера родились (к сожалению, не в смысле "новой твари", а в смысле самом что ни на есть приземленном).
По поводу аллюзий согласен. Но одно дело игра слов, созвучий -- пытаться воспроизвести их все было бы безумием, -- а другое дело перекличка символов, которые зависят не от фонетики, а от выразительных средств лексики и синтаксиса.
Что же касается творчества, то почему оно не может продолжаться на церковнославянском? Свт. Афанасий (Сахаров) прекрасный пример. Конечно, если победят сторонники руссификации, понадобится творчество на русском, и оно явится. Просто я среди тех, кто думает, что мы больше потеряем, чем приобретем. Посмотрите на сербов. Что дала им сербизация богослужения? По-видимому, ничего. У них жесточайший кризис исторической памяти, если бы не албанцы, они, может быть, еще и быстрее забыли бы, кто они такие. А вот в Грузии позиции Церкви сильны, и на всеправославном уровне она имеет самостоятельный голос. Нужно ли грузинам отказываться от хуцури? Не думаю. И те, с кем я общался из них, тоже не думают.
Reply
На всякий случай: если мы говорим о нормальном переводе, не об "изгнании ЦСЛ".
Говорить, что "современный развивающийся язык уходит от поэзии, в этом его суть" по-моему, совершенно дико. Разве у нас нет своей, русской, поэзии??
Потом, Афанасий Сахаров это уже вполне русское мышление. Даже идея всех русских святых - современная.
"Случайно ли, по-Вашему, норвежские дети читают свои саги на древнеисландском, а японские "Повесть о Гендзи" на древнеяпонском, Конфуция же и вовсе на китайском, адаптированном к японскому?"
Так в том-то и дело, что знать нужно, но в пространстве храма нужна живая личная молитва, а не древность.
Мы сегодня имеем конфликт, вызванный стремлением подольше сохранить в неизменном архаичные формы. В результате развивается театральность богослужения и отстраненность участников. ну, здесь я уже начинаю повторяться.
Reply
Поэзия у нас, конечно, есть, но динамика языка видится мне именно такой, как я сказал. Иначе поэзия не прибегала бы постоянно к архаизмам для оживления своей поэтичности. А ведь обновление будет стремиться догнать динамику, иначе оно пойдёт по пути вторичной архаизации.
Не понимаю, как русское языковое мышление, в его специфике, присутствует, например, в "Отчаяни есмы жития ради"? Идея же всех русских святых пусть будет современной, я не говорю, что Церковь осталась в прошлых веках.
В том то и дело, что ЦСЯ для меня -- не прошлые века, а язык, на котором я осмысляю в богослужении свой современный опыт. Этот язык создан специально для такого осмысления, его выразительные средства не устарели, а отрыв от него языка повседневного общения и литературы преодолим без титанических усилий.
Паки: отстраненность и театральность возможны и при богослужении на языках модерна. Как возможна искренняя теплая молитва на древних языках.
Reply
"Конечно, если победят сторонники руссификации, понадобится творчество на русском, и оно явится. Просто я среди тех, кто думает, что мы больше потеряем, чем приобретем. Посмотрите на сербов. Что дала им сербизация богослужения? По-видимому, ничего. У них жесточайший кризис исторической памяти"
История как бы говорит о другом: когда-то литература и богослужение в Европе были возможны исключительно на латыни. далее произошло мощное развитие и литературы, и национальных языков. Хотя тоже были ожесточенные споры.
Теперь о частностях.
"Вы предложили бы перевод "лицо Его было направляющимся в Иерусалим"?"
Нет )))
Архаизмы в поэзии как бы не обязательны, т.е. с одной стороны, даже у Хлебникова там и сям старинные слова, с другой:
Когда умирают кони - дышат,
Когда умирают травы - сохнут,
Когда умирают солнца - они гаснут,
Когда умирают люди - поют песни.
"Отчаяни есмы жития ради" - просто стилизация, верно?
"ЦСЯ для меня -- не прошлые века..."
"его выразительные средства не устарели"
Дело не в "устаревании". Если говорить о переводах, то русский язык очевидно более развитый и пластичный. (Ну, это даже нет смысла особо обсуждать).
А если говорить о практике, то я обозначил проблему: пространство храма это одно, если нет понимания - на уровне языка - , молитва будет в лучшем случае своя и параллельно тому, что читается/поется. Школа - совсем другое пространство. Там можно сколько угодно перечитывать, пока не дойдет, уточнять значения, подмечать аллюзии, созвучия и т.д.
Reply
"Отчаяни" -- не стилизация, а текст, написанный на ЦСЯ. Встречный вопрос: всё, что написано на иврите после его возрождения как языка общения Елеазаром бен Иегудой -- стилизация? Вся современная израильская научная, техническая и т.д. литература? Это я к тому, что зависимость языка от воли сильно приуменьшается, она доказана исторически возрождением иврита и ряда других "мёртвых" языков.
А проблема понимания остаётся в любом случае. Прихожане слёту поймут каноны на русском? Нет, конечно. Значит, богослужебные тексты и написаны так, чтобы понимание приходило с годами. Могу привести десятки примеров из своей жизни.
Reply
По латыни и европейским языкам: конечно, латынь была языком другого народа, но тем труднее понять неприятие русского языка.
Если суммировать возражения:
- Поэзия не обязательно смотрит назад.
- Выразительные средства у русского богатые.
- Аллюзии, созвучия, устойчивые слова и выражения (лик) и пр. Это скорее вопрос качества перевода.
И, наконец, главное:
- понятность (на уровне языка или на уровне образов). Опять же, если не обобщать, то - смотря как переведено - может быть и ЦСЛ ясный, и русский темный.
В любом случае, я думаю, что ТАК обобщать не стоит:
"Значит, богослужебные тексты и написаны так, чтобы понимание приходило с годами. Могу привести десятки примеров из своей жизни."
Ведь одно дело реальность духовной жизни, о которой говорится в тех или иных молитвах, - здесь, понятно, что все только на опыте познается. И осознание приходит с годами.
Другое дело - библейские образы. Это вопрос грамотности читателя / слушателя, стоящего в храме, но сказать "с годами" можно только с добавкой "если вообще".
А еще восприятие библейских образов это вопрос качества перевода. Вот, например, из канона Воздвижения:
"Глубине внедривый секущую, издаде Иордан древу, крестом и крещением сечение лести знаменуя."
Можно ли понять мысль автора, даже если знать, что здесь отсылка к эпизоду 4-й книги Царств? С трудом, потому что механически повторяются греческие конструкции.
Во многих случаях мы имеем даже не ЦСЛ, а простую кальку с греческого текста.
Т.е., это уже третий момент, качество перевода. Причем любого, что ЦСЛ, что русского.
Вот как в Октоихе: "иже на престоле херувимстем" и вставка "седящего". А без вставки доступно только "избранным" (чего в Церкви по-хорошему быть не может).
Поэтому неправильно ставить вопрос так, "чтобы понимание приходило с годами"!!!
Reply
"Глубине внедривый", конечно, замысловатый тропарь. Но ведь, если изменить его синтаксис (против чего я не возражаю), он по смыслу яснее не станет. Значит, это так и писалось.
А если знать Писание и думать над смыслом, то форма здесь безупречна: Иордан отдал древу лезвие, которое вобрал на глубину.
Да и нужно ли понимать подобный тропарь тому, кто не читал книгу Царств или житие пророка Елисея?
Reply
Reply
Leave a comment