Мнемоническое графоманство продолжается.

May 19, 2011 16:03

Цепочка ろ

鷺 路 露 炉 呂 驢 蘆 瀘 廬 賂

Попугай Рома и осёл отшельник.

鷺 sagi - цапля
路 ro 道路 douro - дорога
露 tsuyu - роса
炉 ro - печь 囲炉裏 irori - японский очаг
呂 ro お風呂 ofuro - японская ванна
驢 usagiuma - осёл
蘆 ashi, yoshi - тростник
瀘 kosu - фильтровать, процеживать
廬 io - хижина отшельника
賂 mainai - взятка; подарок

Попугай Рома читал саги про красивых птиц цапель (sagi)
(на дороге птицы стояли) (鷺)
Пошёл Рома по дороге (douro) - нога каждая ходить может (路) и заблудился
Дождь над дорогой прошёл - роса (露), ромины ноги танцуют по росе (tsuyu) а сам он грустит
Где бы огонёк за дверью (炉) найти вскоре печь, погреться у (irori) прилечь  (колодец-печка такая)
а ещё бы в ванне посидеть (ofuro) от ветра закрытая из двух секций (風呂)
Идёт, мечтает, вдруг видит странная лошадь - уши как у зайца (驢)
лошадь крутит штуку фантастическую (驢), да это не лошадь, а осёл (usagiuma)
А штука из тростника (ashi), который травой шумит ащи-ёщи, ащи-ёщи (yoshi),
штука эта - фильтр воду процеживать - сверху ручка, под ней покрывалко, под покрывлком семь шестерёнок, а вот под ними фильтр из тростниковой косы - с целого поля собрали, и уж под фильтром тарелка (瀘)  вода через это устройство и косу процеживается (kosu)
А чуть поодаль стоит хижина крытая тростниковой крышей (廬).
Попросился Рома к ослу в хижину, и остался у него в хижине (io),
а потом спрашивает, почему осёл в отшельничьей хижине живёт.
И осёл ему отвечает - «За взятку прогнали. Я ему: не май, на ириску. А он посчитал,
что это не подарок, а взятка (mainai). И прогнал.»
А Рома сказал на это: «Может надо было ему ракушек дать, ракушки каждому (賂) нужны - хорошая взятка, лучше ирисок.»

для себя, 日本語, мнемонические цепочки

Previous post Next post
Up