May 17, 2011 13:17


Пока я тут в бездельных депрах, решила пораскинуть мозгами, не из дробовика застрелиться, хотя мысль тож ниче так, а подумать для разноарбузия. Вспомнила про Смоленского и мнемонические цепочки... оно, конечно, дело малополезное, но увлекательное, к тому же изученный материал пора систематизировать, дабы натолкать в голову следующую тышшу иероглифов, а лучше две-три...
Почему лично мне мнемонические цепочки кажутся малополезными: на начальном этапе от них вообще никакого толку - больше десяти новых иероглифов (а в цепочке будет почти всегда больше десяти) запомнить за раз всерьёз и на долго весьма трудно, даже с мнемоникой, в конце концов сама история может легко улетучится из памяти, если ею время от времени не пользоваться. Даже история с ярким сюжетом может забыться. Просто запомнить начертание отдельных иероглифов и их значение - хорошо конечно, но и словарный запас расширять надо, а тут уж не столько мнемоника, сколько чтение на языке и писанина, а для этого надо грамматику учить. А вот когда выученного уже много и повторять каждый день всё просто физически не возможно, вот тогда и пригодится систематизация в виде этих самых цепочек, за одно туда можно и новых иероглифов вплести...
Вообще я конечно понимаю, что мой подход к изучению языка в корне не верен, и для быстрого и эффективного изучения лучше всего живое общение с носителями языка, но в моём случае целью похоже является не знание, а изучение само по себе. Нужен мне японский язык? - да на фиг он мне не нужен, где мне его применять; просто он красивый, потому и учу мееедленнооо и надеюсь верно.

Ну вот первая цепочка "си" - в моём случае состоит из 59 иероглифов:

至 私 始 史 使 氏 糸 紙 司 詞 飼 伺 嗣 覗 施 弛 賜 漬 滓 止 祉 此 紫 疵 趾  嘴 士 仕 志 痣 誌 詩 試 諮 支 枝 肢 旨 指 脂 思 子 仔 巳 四 市 姉 師 獅 歯 之 芝 刺 矢 死 視 資 姿 恣


Вообще это далеко не все иероглифы на "си", но сказочка про белого бычка и так грозит превратиться в роман с бредовым сюжетом. Хотя бредовость сюжета для мнемоники плюс. Для удобства и пущей запоминаемости всю эту кучищу пришлось разделить на пять частей, вписавшихся в этапы развития "истории", а история не абы про кого, а про Утамаро и Мурасаки Сикибо :) - ага, хорошо известные персонажи или личности в неадекватной ситуации самое оно для запоминания, потому эти двое стали у меня мужем и женой и промежуток во времени не имеет значения.

Этапы:

1. Представление расказчика
2. Управляющий и его приемник
3. Утамаро и Мурасаки (делится ещё на три)
4. Их четверо детей
5. Старшая сестра Аня и её лев Сиси

(Эпос бля)

1.

至 itaru - (наиболее) доходить, достигать
私 watashi - я
始 hajimeru - начинать
史 shi (歴史 rekishi) - история
使 tsukau - использовать; употреблять; держать как работника
糸 ito - нить
氏 uji - род, родословная
紙 kami - бумага

Итак рулить наиболее подходящее время (itaru)
я (watashi)
хажу-мерю шагами комнату (室) начинаю (hajimeru) (женщина мудро говорит(始))
историю (rekishi) - рот дюже (史) верно говорит,
один такой использую (使) (tsukau) , а они сцуки историю употребляют, а как работника меня не держат.
Потому через сито нитью (ito) 
род их ужиный (uji) пропущу
на бумагу (紙) (kami) как бог-ками.

2.

司 tsukasa - начальник (управляющий)
詞 kotoba - слово
飼 kau - кормить, держать домашних животных
伺 ukagau - навещать, осведомляться
嗣 shishi - наследник, преемник
覗 nozoku - подглядывать, мельком взглянуть
施 hodokosu - делать; оказывать (помощь); подавать (милостыню)
弛 tarumu - провисать, ослабевать
賜 tamau - удостаивать
漬 tsukeru - солить, мариновать
滓 kasu - отбросы; осадок; отбросы общества

Хотя есть у них своя сука в каске - управляющий (tsukasa) начальник,
который баловаться словами (kotoba) не хуже меня умеет.
Каждое утро еду управляющий (飼) покупает, кормит, выкармливает (kau) домашних животных.
Один управляющий (伺) их навещает - у какой гадкий - другим даже осведомиться (ukagau) не даёт.
Есть у этой большой шиши наследник (shishi) приемник 嗣子 лишний рот книжки-тома управляющего (嗣) перекладывает.
Управляющий смотрит (覗) за ним подглядывает, дырку ножом проковырял, взглядывает мельком (nozoku),
а он персона одна есть (施) в доме такая - ходит дома косит под больного, ничего не делает (hodokosu) помогайте ему, подавайте милостыню.
Лук есть (弛) у него, да и на том тетива ослабла, провисла - такому руки мучение - (tarumu) не знает в какую тару их пристроить.
Однако такого маленького ублюдка удостаивают (tamau) раковин как солнце блестящих (賜)
и маринованных огурцов, маринуют с цукером (tsukeru) на кастрюлю с маринадом сверху гнёт-препятствие кладут раковину (漬)
А он какой сущий отброс общества (kasu) поев даже осадок не выльет, так и остаётся жидкость под крышкой острая (滓)

3.

止tomaru - остонавливаться. yameru - прекращать; оставлять службу
祉shi - соцобеспечение
此kore - это
紫murasaki - фиолетовый цвет
疵kizu - изъян, дефект; рана, царапина
趾 ashiubi - палец ноги  
嘴kutibashi - клюв

Ну а теперь (tomaru) остановлюсь утомилась на других обитателях рода ужиного.
Оказался Утамаро в яме, поскольку оставил службу (yameru),
сидит на соцобеспечении и указывает это на остановку (祉).
А это, дама с  причёской коре, стоят семь (此) волосинок ниточек (kore), жена его Мурасаки Сикибо - красит волосы в фиолетовый цвет,
ищет к низу изъян, дефект (kizu)
на пальце ноги (趾)
болью остановились семь царапин (疵) (kizu) -
птица поцарапала ртом этим угловатым (嘴) - клювом - ртом острым как палочки (kutibashi) схватила.

士 (武士 bushi) - воин, самурай
仕 - служить (仕事 shigoto) - работа
志kokorozashi - воля, решимость. kokorozasu - намереваться
痣aza - родинка; синяк
誌 (雑誌 zasshi) - журнал
詩shi - китайская поэзия (詩人 shijin) - поэт
試tamesu - испытывать, проверять. (試みる kokoromiru) - пробовать, испытывать
諮hakaru - советоваться, консультироваться

Раньше Утамаро был воин (bushi),
один воин служил чего только не делал (shigoto) работу.
Война сердце (志) защитника всегда полно было воли, решимости (kokorozashi),
а за решимость боль накрывала волю (痣) синяками (aza) отметинами родинками.
Вёл воин журнал - слова решимости (誌) записывал в него (zasshi),
потому как слово - храм (詩) - китайская поэзия, а он был поэт (shijin), до сидин стихи писал,
над словами ритуалы (試) проводил - испытывал, проверял там суть (tamesu), сердце мира пробовал, испытывал (kokoromiru).
Вот сидит в хакама, рубашке, слово следующее в рот (諮) возьмёт - консультируется (hakaru) со словом советуется.

支 (филиал) sasaeru - подпирать, поддерживать
枝 eda - ветка
肢shi - конечности 四肢 shishi - конечности, руки и ноги
旨umai - вкусный. mune - содержание (разговора или сообщения), суть
指yubi - палец
脂abura - сало, жир
思omou - думать, полагать, считать

А жена его самая-самая эрудированная была, подпирала (sasaeru) дверь в свой поэтический филиал (支)
эдакой деревянной палкой (枝) - веткой (eda).
А у самой конечности (shishi) руки-ноги словно веточки тонкие - палки шиши набивать. (四肢)
Знала Мурасаки семь светил (旨), мужу немного рассказывала, и то была суть их разговоров (mune),
а ещё уматно вкусно готовила (umai) мясо.
В руке суть (指) умение пальцы юркие быстрые (yubi),
а бурого мяса суть (脂) - жир сало (abura),
так она думала, а еще: "О может уже пора поле поливать, к полю сердце стремится (思)",
подумала она (omou).

*бешеная домохозяйка*

4.

四yon - четыре
子 ko - ребёнок, детёныш, 子供 kodomo - ребёнок ( ne - крыса знак китайского гороскопа)
仔ko - детёныш
巳mi - змея знак китайского гороскопа

К тому же было у них четыре (yon) ребёнка дома (kodomo),
два крысёнка, нет не зверёнка (仔), а по гороскопу (ne),
и два милых змеёнка (mi) тоже по гороскопу,
змеята во сне сворачивались в коральку (巳).

5.

市shi - крупный город. iti - базар
姉 ane - сестра
師shi - учитель, духовный отец 法師 houshi - монах
獅shi - 獅子 shishi лев
歯 ha - зуб
之shi (родительный падеж) kore - это
芝 shiba - дёрн, газон. 芝居 shibai - спектакль, пьеса
刺 sasu - вонзать, втыкать, колоть
矢 ya - стрела
死 shinu - умирать
視 miru - смотреть наблюдать
資shi - средства, ресурсы. 資料 shiryou - материалы, данные.
姿 sugata - вид; облик; поза
恣 hoshiimama na - капризный, своевольный

Жили все они в крупном городе с одним базаром (iti).
Да и ещё у крысят и змеят была старшая сестра Аня (ane) женщина городская (姉),
и была она учителем и духовным наставником городским (師), жила как монах (houshi) потому что так хотела.
Был у неё лев, кошкам духовный отец (獅), Сиси, ещё львёнком к ней попал (子),
но зубы у него уже тогда ха какие большие были (ha), белые как рисовые зёрна (歯).
Были они хозяева кого чего (р.п.) (之) - этого газона (shiba)
газонная трава подстрижена (芝), зашибали деньги спектаклями (shibai) представлениями - на то и жили (居).
Вонзала Аня в самую суть льва городской деревянный нож (刺) (sasu)
якобы втыкала в него стрелы (ya),
а он умирал (shinu) каждый вечер по семь раз (死). Понарошку, конечно же.
За просмотр (視) представления (miru) собирала Аня средства со всего мира,
ресурсы следующие: ракушки (資), широокие материалы, данные (shiryou).
К следующей женщине (姿) подходит - сударыня богата, облик и поза (sugata) о том говорят,
только следующее сердце (恣) её капризное хоть и мама она - своевольная (hoshiimama na),
наверное не заплатит.

ыыыыы три раза это переписывала, теперь точно навечно запомню.
По-идее не помешало бы «слог» доработать, но уже просто видеть этот бред не могу.

徒な概論, для себя, 独学, 日本語, мнемонические цепочки

Previous post Next post
Up