Про нитки, гром в раю и обыкновенную вечность.

Dec 20, 2010 21:33

Вне всякой логики.
Давненько я не разводила лжеэтимологический бредогон. Но порывалась неоднократно.
Так вот:

Про нитки.
Ну, и что можно сказать про нитки (которые 糸 "ито") ? Хоо, про нитки как раз можно сказать: "нуу" :  縫 hou (nuu) - 縫う - нуу, вот так я и запомнила глагол "шить". Хотя сам иероглиф hou (nuu) куда как примечательнее чем его звучание. Его графическая форма говорит сама за себя и раз и на всегда застревает в голове. А говорит она мне вот что: "Нить в руке  - дорожкой шов." В состав иероглифа входит нить 糸 радикал "дорога", "кулак" и перечёркнутые три горизонтальные полосочки очень похожи на шов. Так что значение знака явно и очевидно. И снова есть повод повосхищаться иероглифической письменностью.

Прро грром в рраю.
雷鳴 raimei - раскат грома. 雷 rai (kaminari) - гром. И всё в этом знаке красиво и логично устроено: состоит райский гром из "дождя" 雨 - ame и "поля" 田 - ta : гром прогремел - дождь на поле полился, а потом на поле вырос рис, а потом крестьяне его собрали, а потом В общем еще один очевидный знак. Громами-дождями в разных культурах ведают боги, ну вот и в Японии так же: любопытное слово "гром" - kaminari - звучит словно "крик божества" 神鳴り kaminari - пишется по другом, но обозначает в общем-то то же самое...  А вот тут из дождевой завесы прорезался 鳴り "звук" nari от глагола 鳴る naru - "звучать, раздаваться". Иероглиф 鳴 mei (naru) тоже говорящий, но говорит он мне немного о другом своём значении: 鳴く naku - кричать (про разных птичек, животных, а может быть и про богов тоже :)) Состоит он из 口 kuti "рта" и 鳥 tori "птицы".  Птица особенно хороша - голову запрокинула, крылья распушила - поёт.

Про вечность.
А "вечность" 常世 tokoyo здесь просто сбоку оказалась, наверное потому что она самая обыкновенная жизнь: 常 jou (tsune) "обычный, постоянный", 世 sei, se (yo) - "мир, свет; жизнь" . Самая обычная вечная жизнь. :)

morbid etymology, 徒な概論, 日本語

Previous post Next post
Up