Про клыкастых.

Dec 22, 2010 02:04

Это как мой лжеэтимологический бред с маскоделанием соединился...
Всем мамусям посвящается.

Страшно забавляло меня японское прозвание гадюки: 蝮 fuku (mamushi) , потому как в этой "мамуси" жизненная, актуальная созвучность чувствуется... Мамся такому прозвищу не сопротивлялась, даже узнав истинное значение. Против правды не попрёшь, как говорится: бабушка змея по гороскопу была, мама - по характеру... Так что автопортрет, хе-хе, ибо ребёнок змеиный никто иной как змеёныш. Папа по гороскопу козёл так что можно претендовать на звание дракона. Хоть я гадюкою и вдохновлялась в итоге получился  совсем другой змей:

Полоз-многоглаз.
















...Да и сам змеиный иероглиф весьма занятен 蝮 fuku (mamushi) состоит он из "червя" 虫 chuu (mushi) и половинки живота 腹 (hara) от которого и унаследовал онное чтение fuku. Так что змея - это червяк ползающий на животе :) Только в отличии от червяка

у змеи есть ядовитые зубки...
И о зубках: вот такой ужасно романтического начертания иероглиф - 簪 shin (kanzashi) - заколка для волос. На бамбуковых клыках солнце  - и ни больше ни меньше - вот такой вот состав: "свёрнутый" вариант бамбука 竹 tiku (take), два клыка 牙 ka, ge (kiba) и солнце, день 日niti, jitsu (hi)...

morbid etymology, оно совпало, папье-маше, нахлобучило-случайно, чудеса интерпретации, маски, 日本語

Previous post Next post
Up