Два хороших детских стихотворения с переводами
Морис Карем - один из крупнейших франкоязычных поэтов
XX века, автор 60 поэтических сборников. В
1972 году в
Париже он был провозглашен «королем поэтов», а его стихи переведены более чем на 100 языков мира. Основным направлением творчества Карема были детские стихи.
Le soleil descend (Maurice Carême) Cолнышко садится (перевод Максима Новикова)
Assis sur mon banc Сижу на лавочке
Je fais mon devoir И делаю заданье,
Le soleil descend А солнышко спускается
Sur les boulevards. На бульвар, на здания.
Sur les grands murs blancs На дома на белые,
Sur l’asphalte noir. На асфальт на черный.
Mon petit chien blanc И вдруг все стало серое,
N’est déjà plus blanc. Нет черного, нет белого,
Все цвета зачеркнуты.
Mon petit chat noir
N’est déjà plus noir. Мой песик уж не беленький,
Мой котик уж не черненький
Plus rien n’est tout blanc Оба стали серенькими.
Plus rien n’est tout noir
Спокойной ночи!
Tout est gris, bonsoir!
Il a neigé. (Maurice Carême ) Снегопад (Перевод Михаила Яснова)
Il a neigé dans l' aube rose,
Кружится снег на розовом рассвете -
Si doucement neigé,
Так тихо он летит,
Que les choses
semblent avoir changé...
Что у всего на белом свете
Становится волшебный вид.
Il a neigé dans l' aube rose,
Si doucement neigé. На розовом рассвете снег кружится -
Que le chaton noir croit rêver. Так тихо он летит,
С' est a peine s' il ose
marcher... Что у котенка удивленный вид:
И кажется - ему все это снится,
И сделать шаг никак он не решится...
В зимней розовой утренней дымке,
В розовой зорьке кружит снежок,
Изменяя привычный пейзаж, Нежно так, медленно кружит,
Падал снег, и кружились снежинки, Что кажется, небо с землей навсегда
В танце тихо на землю ложась.
На вечные веки дружит.
В зимней розовой утренней дымке
В розовой дымке кружит снежок.
Серый кот со снежинкой на спинке Нежно так, медленно кружит.
Замер в сказочной неге,
И белый котенок, проснувшись
Лапку поднял, но все ж не готов
ВДРУГ,
Сделать шаг и оставить на снеге
Боится все это нарушить...
Контур легких кошачьих следов...
(Перевод Наташи Ермаковой) (Перевод Тани Шибаевой)