Be Glad Your Nose is on Your Face (c переводом)

Dec 17, 2013 21:29



Cимпатичное стихотворение как с прямым, так и с философским смыслом.
У автора определенно развито воображение! И не решилась дать его детям на перевод из-за второго четверостишия )))
It's a very nice way of telling us to appreciate ourselves.

Be Glad Your Nose is on Your Face

Be glad your nose is on your face,
not pasted on some other place,
for if it were where it is not,
you might dislike your nose a lot.

Imagine if your precious nose
were sandwiched in between your toes,
that clearly would not be a treat,
for you'd be forced to smell your feet.

Your nose would be a source of dread
were it attached atop your head,
it soon would drive you to despair,
forever tickled by your hair.

Within your ear, your nose would be
an absolute catastrophe,
for when you were obliged to sneeze,
your brain would rattle from the breeze.

Your nose, instead, through thick and thin,
remains between your eyes and chin,
not pasted on some other place--
be glad your nose is on your face!

Jack Prelutsky
Будь рад, что на лице твой нос

Будь рад, что на лице твой нос!
Когда б в другом он месте рос,
тогда бы ты, скорей всего,
возненавидел бы его.

Вот, скажем, вырасти он мог
точнехонько меж пальцев ног,
и, нюхая свои носки,
ты захирел бы от тоски.

А если б был прилеплен нос
на голове среди волос,
щекотка - сильная весьма -
могла свести тебя с ума.
А если б в ухе рос? Беда!
Представь, как жил бы ты тогда!
Сплошной кошмар! Ведь каждый чих
взрывался бы в мозгах твоих.

Но нос твой - повезло на раз! -
растет спокойно между глаз.
И хоть он прям, и хоть он кос -
будь счастлив - на лице твой нос!

(Перевод Татьяны Разумовской)
http://tarnegolet.livejournal.com/424281.html

литературные переводы, стихи на английском, english poems

Previous post Next post
Up