і пра надвор'е :)

Nov 26, 2013 21:38

У стужцы сёння аб'яўлены афіцыйны прыход зімы.
magik_midnight  дала старт чаканню вясны.
founderin паказала зацярушаную снегам машыну.
uladzimer марыць пра зімовую рыбалку.
tsikhan піша пад замком не скажу пра што, але таксама звязанае з надыходам зімы.
muha_elka ў Мінску дэманструе апошняга самурая - змерзлую хрызантэму.
kiedy ў Мазыры пайшла даставаць зімовыя боты.
pani_teklia паведамляе пра завею ў Полацку ( Read more... )

адхіленні, непрыдуманыя гісторыі горада N

Leave a comment

annettika November 26 2013, 20:15:58 UTC
У Мінску зіма таксама ўжо абазначылася снегам, галалёдзіцай і іншымі сваімі прэлесцямі.
Пра Караткевіча ў фэйсбуку згадвалі, а Георгій Ліхтаровіч нават верш свой размясціў "Паром роспачы" памяці Уладзіміра Караткевіча:

...Куды ж, Айчына, ты без сына
Сярод няўмольнасці жыцця,
Няўжо ў сутонне небыцця?..
Паміж аера і трысця
Плыве без ветразя краіна,
Радзіма - роспачы ладдзя!


... )

Reply

markiz_de_kiss November 26 2013, 20:21:55 UTC
Усе заўважылі папіроску ў руцэ майстра? :)

Reply

annettika November 26 2013, 20:25:51 UTC
а вы дык гэта яшчэ і адзначылі спецыяльна ))))

Reply

markiz_de_kiss November 26 2013, 20:26:41 UTC
Калі шчыра, адзначыў ужо :) Але не спецыяльна :)

Reply

veragodna November 27 2013, 17:21:27 UTC
Дзякуй Вам за гэты каментар! Ён варты асобнага допісу.

Reply

annettika November 27 2013, 18:23:51 UTC
вы маеце рацыю. Караткевіч перавярнуў мой свет. Я ж яго спачатку чытала на рускай, а потым у рукі трапіла "Паляванне" на беларускай мове. Гэта было зусім іншае ўспрыманне, іншыя адчуванні... нават не перадаць. Я была проста ўзрушана. З тых часоў чытаю беларускіх аўтараў толькі на мове арыгіналу.

Reply

veragodna November 27 2013, 18:28:17 UTC
А каб яшчэ пераклады былі адпаведныя. Пра зборнік "нечалавечаскіх" перакладаў, праўда не Караткевіча, я нават аднойчы пісала. Па-мойму, мы тады былі яшчэ не зафрэнджаныя. Тут: http://veragodna.livejournal.com/52483.html#comments

Reply

annettika November 27 2013, 19:27:46 UTC
пачытала... капец! Але... я калі чытала (і чытаю) вершы Рыгора Барадуліна, то мне неаднаразова прыходзіла ў галаву думка, што яго перакладаць проста немагчыма. Немагчыма і ўсё тут. Нават блізка, настолькі ў яго сваеасаблівая падача вобразаў, параўнанняў і нават цудоўных вушацкіх слоў. Гэта што тычыцца непасрэдна яго паэзіі. Ды і наогул, для перакладу, асабліва вершаў, патрэбен нейкі талент, прызванне ці што яшчэ. Цікава, а ці ёсць наогул удалыя пераклады вершаў Барадуліна?

Reply

veragodna November 28 2013, 16:05:05 UTC
Паэзію ўвогуле перакладаць цяжка.

Ёсць у тым зборніку і ўдалыя, на мой погляд, пераклады. Але ў цэлым відовішча яшчэ тое. Уяўляю рэакцыю рускага чытача.

Reply


Leave a comment

Up