На зимних праздниках я посмотрела в записи спектакль театра имени Вахтангова "Мещанин во дворянстве" (постановка В. Шлезингера, 1977 г). Спектакль очень веселый. В главной роли там Этуш, который строит очень смешные физиономии. Из других известных мне артистов есть Лановой в нетипичной для него характерной роли слуги-плута Ковьеля, Валентина Малявина в роли дочки господина Журдена и Александр Граве в роли наисмешнейшего учителя философии.
Понравившееся зрелище сподвигло меня поделиться одним соображением.
В сцене с учителем философии господин Журден изъявляет желание научиться правописанию. Однако учитель философии учит его, как правильно произносить звуки, т.е. фонетике.
Чтобы произнести звук У, нужно приблизить верхние зубы к нижним, не стискивая их, однако ж, а губы вытянуть и тоже сблизить, но так, чтобы они не были плотно сжаты: У. (Перевод Н. Любимова)
И господин Журден, как вы помните, весьма впечатлен. Юмор здесь в том, что философ учит его по науке произносить те звуки, которые господин Журден уже и так умеет произносить с детства.
Но только всякий раз, когда я вспоминаю этот эпизод, я вспоминаю также раздел Произношение в каком-либо относительно старом учебнике иностранного языка, в том числе французского, где подробного описано, что именно надо делать со ртом, чтобы правильно произносить звуки чужого языка. Текст, который там содержится, обычно не очень отличается от инструкций учителя господина Журдена. Там даже картинки могут быть, с изображением рта в разрезе. В особенности если учебник без аудиосопровождения.
Но господин Журден-то учится своему родному языку! Это я к тому, что знакомство с учебниками иностранного языка может несколько помешать понять юмор эпизода. Есть ситуации, в которых то же самое - вполне уместно.
И еще: господин Журден учится родному языку, как чужому, а я-то знаю, что пьеса по отношению ко мне - иностранная. Значит, и звуки, которые произносит господин Журден - иностранные (по отношению ко мне, читателю). Это знание тоже может...несколько замедлить понимание юмора эпизода. Во всяком случае, со мной в детстве при первом чтении так было. Читала-то я сперва в переводе, но учебники тогда как раз были поблизости. Среди них - учебник начального французского как второго иностранного. Инструкции, лишние для господина Журдена, не были лишними для меня.
Я не знаю, видел ли когда-нибудь господин де Мольер учебник иностранного языка (кроме латыни) с таким подробным описанием, как нужно произносить. Но у меня впечатление, что он как раз такие учебные тексты высмеял.
Вообще я после этого спектакля испытываю жалость к господину Журдену. Человек так стремился к изящному...а его все надули. И наказали с помощью жестокого здравого смысла.