Перевод С.Я. Маршака:
Простая истина
Мятеж не может кончиться удачей.
В противном случае его зовут иначе.
Я очень долго думала, что это стихи самого С.Я. Маршака. Потом увидела указание автора - в качестве эпиграфа книги Бермет Акаевой "Цветы зла".
Теперь попробовала сделать свой перевод.
Оригинал:
John Harington (1561-1612)
Treason doth never prosper, what’s the reason?
For if it prosper, none dare call it Treason.
Еще и мой перевод:
Джон Харингтон (1561-1612)
Об измене
Измена никогда не побеждает:
Коль победит, названье изменяет.
Перевод 31.01.2025
Перевод С.Я. Маршака очень точно выражает общую мысль оригинала, почему и так популярен. Но все-таки почему может понадобиться уточнение: понятие измены (treason) в английском праве шире, чем мятеж. Согласно Статуту Эдуарда III 1352 г. оно включает, например, прелюбодеяние с королевой, или подделку печати, или фальшивомонетничество. Кроме государственной измены (high treason) существовала еще малая (petty treason),которая включала убийство человека, в отношение которого существовала обязанность верности: например, мужа женой. Созвучие treason и reason тоже имеет смысл обыграть.