Джон Харингтон. Об измене. Перевод

Feb 01, 2025 10:09

Перевод С.Я. Маршака:

Простая истина

Мятеж не может кончиться удачей.
В противном случае его зовут иначе.

Я очень долго думала, что это стихи самого С.Я. Маршака. Потом увидела указание автора - в качестве эпиграфа книги Бермет Акаевой "Цветы зла".
Теперь попробовала сделать свой перевод.
Оригинал:

John Harington (1561-1612)

Treason doth never prosper, what’s the reason?
For if it prosper, none dare call it Treason.

Еще и мой перевод:

Джон Харингтон (1561-1612)

Об измене

Измена никогда не побеждает:
Коль победит, названье изменяет.

Перевод 31.01.2025

Перевод С.Я. Маршака очень точно выражает общую мысль оригинала, почему и так популярен. Но все-таки почему может понадобиться уточнение: понятие измены (treason) в английском праве шире, чем мятеж. Согласно Статуту Эдуарда III 1352 г. оно включает, например, прелюбодеяние с королевой, или подделку печати, или фальшивомонетничество. Кроме государственной измены (high treason) существовала еще малая (petty treason),которая включала убийство человека, в отношение которого существовала обязанность верности: например, мужа женой. Созвучие treason и reason тоже имеет смысл обыграть.

переводы, политика, жизнь, стихи

Previous post Next post
Up