О войне и деньгах (из Боккаччо)

May 26, 2024 16:17

На интересном для любителей литературы ютуб-канале «Армен и Федор»
Армен Захарян посвящает несколько лекций сравнению переводов знаменитых произведений художественной литературы. Одна из них - о сравнении переводов последней строки четвертой новеллы седьмого дня «Декамерона» Боккаччо:
“E viva Amore e muoia soldo e tutta la brigata”.
Переводы могут иногда отличаться очень сильно:
«Да здравствует любовь и да погибнет война и все ее отродье!»
(перевод А.Н.Веселовского)
«Да здравствует любовь, а на деньги наплевать!»
(перевод Н.М.Любимова)
И та же картина в переводах на другие языки. Кто-то из переводчиков отвергает войну, а кто-то - алчность.
Армен сразу же замечает, что связь войны и денег тут не просто так.
И, действительно, согласно итальянскому словарю Abbyy Lingvo:
oдно из значений слова il soldo - уст., воен. - денежное содержание.
essere al soldo - быть наёмным солдатом
Сюда же - и первое же замечание Армена о родстве слов il soldo (мелкая монета) и il soldato (солдат).
Оканчивается, однако, исследование Армена ссылкой на очень крупного литературоведа, утверждавшего, что все это предложение вообще - приписка и Боккаччо не принадлежит, то есть контекст новеллы на перевод не влияет.
Это все, конечно же, увлекательное исследование. Со своей стороны могу только добавить, что на перевод А.Н. Веселовского, где отвергается война, повлияла, по всей видимости, еще и упоминаемая la brigata, которую этот переводчик превратил в «отродье войны».
И, конечно, известно, что деньги могут быть причиной войны - хотя это деньги в куда большем размере, чем сольди, которыми платят солдатам.
В частности, мне вспоминается известное замечание Данте в его книге «Монархия», что войны не должны вестись ради денег - как и кулачные бои (это не точная цитата, а пересказ). Вероятно, будь такой подход реализован, количество войн бы уменьшилось (очень большое многоточие).
Весь ролик.
Дополнено. Вот еще уместный комментарий пользователя Алины Ананьевой:
@AlinaAnanyeva
1 месяц назад (изменено)
Спасибо! Живу в Италии: в оригинале обращает на себя внимание слово soldo (дословно: монетка), т.е. «деньга», а не «деньги». Второе значение (см. Google translate) soldo - оплата военным (soldato - платный боец, наемник). Без определенного или неопределенного артикля вероятнее второе значение. Tutta la brigata: Google translate переводит как «бригада», но значение очень широкое. La brigata - дериват от глагола sbrigare - собираться (родители детям говорят Sbriga ti! Собирайся!) - может означать любую организованную группу людей, очень часто военных. А есть еще слово briganti - разбойники…. В итоге, имеем стоящие рядом слова soldo и tutta la brigata, а также контекст XIV века, в котором жил Боккаччо - крестовые походы. Крестоносцев итальянцы любят описывать как норманнских младших сыновей, которым не достается земля в наследство, поэтому они едут искать удачу на сапожок и морем в Малую Азию. Кому повезет - стырит мощи христианских святых или икону и выгодно продаст в Италии. Города (Венеция, Монополи…) покупали у разбойников-крестоносцев артефакты, чтобы привлекать паломников (читай: туристов) и на этом процветать. Наш Монополи 900+ лет каждый год устраивает большой выгодный праздник с плотом, на котором в город с божьим провидением и благословением приплывает ключевая икона. Исходя из сказанного, я склоняюсь к версии «да сгинет война и все негодяи» и к версии врезки. Что-то похоже на мораль кота Леопольд: «Ребята, давайте жить дружно» (и честно - религия пусть будет искренней верой, а не коммерческой поездкой с воровством мощей)

переводы, сравнилки, литература, Данте

Previous post Next post
Up