в переводе “Jesus Christ Superstar” Ярослава Кеслера, который идет в театре Моссовета.
В сцене Тайной вечери Иисус предвидит, что Петр отречется от Него.
В оригинале, если помните, это звучит как:
Peter will deny me
In just in few hours.
«Петр отречется от Меня всего лишь через несколько часов».
В этом переводе:
«Петр, и ты тоже
Клятвы забыть сможешь».
До меня после десятого прослушивания дошло, что здесь не так.
«Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. (От Матфея: 5:33-37)».
Петр не клялся, так как клясться Учитель ему отсоветовал. Значит, нет клятв, которые он должен помнить, но мог бы забыть. В Библии Петр говорит, что готов жертвовать собой ради Учителя, но при этом не клянется.
А какое привнесение мне понравилось: обращение к Иуде в сцене предательства:
“… ты должен доказать,
Что тебе, Иуда, можно доверять».
Это звучит остроумно. Потому, что зритель привык, что имя Иуда - синоним слова «предатель» во многих случаях (к тому же, здесь имеется в виду тот самый Иуда).
Остроумие здесь, конечно, - не веселье.