Еще одна занятная вольность

May 08, 2024 19:16

в переводе “Jesus Christ Superstar” Ярослава Кеслера, который идет в театре Моссовета.
В сцене Тайной вечери Иисус предвидит, что Петр отречется от Него.
В оригинале, если помните, это звучит как:

Peter will deny me
In just in few hours.

«Петр отречется от Меня всего лишь через несколько часов».

В этом переводе:

«Петр, и ты тоже
Клятвы забыть сможешь».

До меня после десятого прослушивания дошло, что здесь не так.

«Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. (От Матфея: 5:33-37)».

Петр не клялся, так как клясться Учитель ему отсоветовал. Значит, нет клятв, которые он должен помнить, но мог бы забыть. В Библии Петр говорит, что готов жертвовать собой ради Учителя, но при этом не клянется.

А какое привнесение мне понравилось: обращение к Иуде в сцене предательства:
“… ты должен доказать,
Что тебе, Иуда, можно доверять».

Это звучит остроумно. Потому, что зритель привык, что имя Иуда - синоним слова «предатель» во многих случаях (к тому же, здесь имеется в виду тот самый Иуда).
Остроумие здесь, конечно, - не веселье.

переводы, музыка, литература

Previous post Next post
Up