Крайне неприятная тема
Обвинять какой-то народ в жестокости на основании его фольклора - ох как не стоит… Можно привести примеры из фольклора другого народа, которые будут не добрее. Фольклор - явление международное, почему и существует указатель сюжетов народной сказки Аарне-Томпсона.
Смягчать народные сюжеты для читателей - дело писателей, если они того хотят. Другое дело, как они с этими сюжетами поступят.
Очень широко известен пересказ шотландской баллады «Два ворона», сделанный Пушкиным:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.
Этот знаменитый пересказ - именно пересказ, потому что не вполне точный, и не до конца. Более точный и до конца - собственно, перевод - сделал О.Б. Румер.
Оригинал:
The Twa Corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
"Where sall we gang and dine the day?"
2. "In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there
But his hawk, his hound, and his lady fair.
3. "His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may make our dinner sweet.
4. "Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.
5. "Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whae he is gane,
Oer his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair."
Перевод О.Румера
Два ворона
Намедни, по полю бродя,
двух ворон подслушал я:
прокаркал одному другой -
Где отобедаем с тобой?
Вдали ты видишь ров? Лежит
в нём рыцарь, только что убит.
Известно это лишь жене,
псу, соколу его и мне.
За дичью пёс пустился в лес,
а сокол в облаках исчез,
жена же к ночи ждёт дружка.
Нам будет трапеза сладка.
Ты на затылок белый сядь,
а я глаза примусь клевать,
насытясь, волосом златым
своё гнездо мы устелим.
И не узнают никогда
куда исчез он без следа,
шуметь лишь будеть суховей
над грудой тлеющих костей.
Приводится по изданию: Английская и шотландская народная баллада. Москва: "Радуга", 1988. С.412
Жуткие натуралистические подробности Пушкин убрал, но из его пересказа лучше видно, что убит богатырь тем, с кем жена ему изменила («А хозяйка ждет мило́го, Не убитого, живого»). А в оригинале эти подробности, как бы гадки ни были, имеют смысл: убитый рыцарь по-настоящему нужен только двум воронам.
И, если подумать, жестокость хозяйки превосходит их жестокость.