Пушкин. Captain’s daughter - повесть о кнуте?

Jul 14, 2012 19:42

Оригинал взят у galina_makeeva в Пушкин. Captain’s daughter - повесть о кнуте?

Есть такая книжка. Стоит 480 рублей. Является переводом на английский язык «Капитанской дочки» и других прозаических произведений Пушкина. На обложке стоит: "The Captain's Daughter and Other Stories ".

Вопрос: Какой образ возникает у англичанина, прочитавшего такой заголовок?

Вот такой:


Не каждый захочет отведать captain's daughter, то есть капитанской плётки, кнута, "кошки"-девятихвостки! В англо-саксонском мире каждый знает, какая это неприятная штука - «капитанская дочка»! Именно про такую страшную плётку поют в известнейшей народной песне о пьяном матросе. «Что будем делать с пьяным матросом?»  А вот что:

Put him in the bed with the captain's daughter,

Put him in the bed with the captain's daughter,

Put him in the bed with the captain's daughter,

Early in the morning!

А ведь кто-то, не знакомый с миром англо-саксонских понятий, может подумать, что пьяного матроса хотят отнести в постель к дочери капитана. И мы знаем, что сегодня английский язык - международный. Но вот ролик, собравший шесть с половиной миллионов просмотров и пять с половиной тысяч комментариев. И по комментариям видно, что строй исконных англо-саксонских понятий успешно сохраняется в восприятии носителей английского языка.

Как же быть с переводом пушкинской «Капитанской дочки» на английский язык? Я думаю, здесь нужно вводить в заголовок слова, исключающие описанную ассоциацию. Например, «Mashenka, the Daughter of a Captain».

image Click to view


национальная психология, перевод, страноведение, english, английский язык

Previous post Next post
Up