QUOD LICET IOVI

Jun 08, 2014 12:08



В какой-то давней кинокомедии, - кажется, это был «Фанфан-тюльпан», - старый солдат говорит молодому, с которым он побывал в опасной переделке: «Теперь ты навеки мне брат, а я тебе отец». Реплика показалась забавной и запомнилась. Однако, то, что может сказать простодушный и слегка хмельной солдат, несколько странно звучит в устах пророка Иеремии ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

rtnm_r June 9 2014, 16:47:39 UTC
Здравствуйте!
Предполагаю, речь об открытом лбе (непокрытом головным убором или платком).
И призываю делать скидку на то, что в те патриархальные времена муж считался вместо отца, после замужества уже не отца следовало слушаться, а мужа, без вариантов. Вас же не смущает, что в евангельских текстах Господь то и дело сравнивается с женихом (см. притчу о 10 девах, или о посте на свадебном пиру)

Reply

v_kolmanovsky June 9 2014, 19:57:15 UTC
Дело в том, что речь идет не о переводе романа или поэмы, а о переводе сакрального текста. Да и в художественной литературе необходимы комментарии, чтобы не создавать ненужного впечатления А уж когда речь идет о тексте такого уровня, то переводчик должен думать не только об адекватности, но и о совершенной прозрачности перевода. Адекватность должна быть не столько словесная, сколько смысловая. Ну, что стоило ему написать: "Но ты обнажила лоб свой, как блудница..." ?
Сказать Вам, что мне нравится евангельская аллегория, я тоже не могу, но она воспринимается легче, потому что невестой Христа считается не народ, не одушевленные существа, а абстрактная Церковь, что переводит все мыслимые реальные отношения в аллегорический план. С другой стороны, в качестве жениха выступает не всесильное божество, а живой, мудрый, страдающий и доброжелательный человек Иисус. Но всё равно, меня коробит, когда монахинь называют христовыми невестами: у меня ощущение, что обманывают то ли их, то ли меня, то ли всех вместе...

Reply

rtnm_r June 9 2014, 20:24:41 UTC
Церковь здесь как раз в значении "церковная община", не абстрактно ничуть.
Я не силен в таких спорах, тем более что не специалист ни на йоту. Но по-дилетантски мне кажется, что искать такие огрехи переводов Библии - это как ставить в вину Пушкину, что он не знал истмат и не понимал сущность классовой борьбы. Ну не окончил монах-переводчик институт Мориса Тореза, так уж вышло:)) А когда живой великорусский снова значительно изменится и обновится, синодальный перевод уступит место новому переводу, и он будет лучше и точнее... до поры.

Reply

v_kolmanovsky June 9 2014, 22:48:59 UTC
Я, человек отрицательно относящийся к любой религии, но не атеист. Просто любая религия хороша, как Вы говорите, до поры. Но меня удивляет и возмущает, как высшая иерархия православной церкви не видит, что синодальный перевод был с самого начала мертворожденным. Для хорошего перевода необходимо в совершенстве знать оба языка и хорошо представлять две вещи: реалии того мира, в котором возник оригинал и кому предназначается перевод. Не знаю, насколько знал переводчик язык оригинала, я сам его просто не знаю. Но русский язык и современный и двухсотлетней давности, когда готовился синодальный перевод, я знаю профессионально, и утверждаю, что переводчик не владел им в должной мере. Не знаю, насколько он изучил историю Ближнего Востока, этнографию, культы, верования, но такого впечатления его работа не производит. А уж расчитана она на священнослужителей, которые будут толковать текст мирянам. А с тех пор изменился не только язык, но и целевая аудитория перевода. Изменилась структура наших знаний и возможность их приобретения. Вот всего ( ... )

Reply


Leave a comment

Up