В какой-то давней кинокомедии, - кажется, это был «Фанфан-тюльпан», - старый солдат говорит молодому, с которым он побывал в опасной переделке: «Теперь ты навеки мне брат, а я тебе отец». Реплика показалась забавной и запомнилась. Однако, то, что может сказать простодушный и слегка хмельной солдат, несколько странно звучит в устах пророка Иеремии
(
Read more... )
Comments 4
Предполагаю, речь об открытом лбе (непокрытом головным убором или платком).
И призываю делать скидку на то, что в те патриархальные времена муж считался вместо отца, после замужества уже не отца следовало слушаться, а мужа, без вариантов. Вас же не смущает, что в евангельских текстах Господь то и дело сравнивается с женихом (см. притчу о 10 девах, или о посте на свадебном пиру)
Reply
Сказать Вам, что мне нравится евангельская аллегория, я тоже не могу, но она воспринимается легче, потому что невестой Христа считается не народ, не одушевленные существа, а абстрактная Церковь, что переводит все мыслимые реальные отношения в аллегорический план. С другой стороны, в качестве жениха выступает не всесильное божество, а живой, мудрый, страдающий и доброжелательный человек Иисус. Но всё равно, меня коробит, когда монахинь называют христовыми невестами: у меня ощущение, что обманывают то ли их, то ли меня, то ли всех вместе...
Reply
Я не силен в таких спорах, тем более что не специалист ни на йоту. Но по-дилетантски мне кажется, что искать такие огрехи переводов Библии - это как ставить в вину Пушкину, что он не знал истмат и не понимал сущность классовой борьбы. Ну не окончил монах-переводчик институт Мориса Тореза, так уж вышло:)) А когда живой великорусский снова значительно изменится и обновится, синодальный перевод уступит место новому переводу, и он будет лучше и точнее... до поры.
Reply
Reply
Leave a comment