QUOD LICET IOVI

Jun 08, 2014 12:08



В какой-то давней кинокомедии, - кажется, это был «Фанфан-тюльпан», - старый солдат говорит молодому, с которым он побывал в опасной переделке: «Теперь ты навеки мне брат, а я тебе отец». Реплика показалась забавной и запомнилась. Однако, то, что может сказать простодушный и слегка хмельной солдат, несколько странно звучит в устах пророка Иеремии ( Read more... )

Leave a comment

v_kolmanovsky June 9 2014, 22:48:59 UTC
Я, человек отрицательно относящийся к любой религии, но не атеист. Просто любая религия хороша, как Вы говорите, до поры. Но меня удивляет и возмущает, как высшая иерархия православной церкви не видит, что синодальный перевод был с самого начала мертворожденным. Для хорошего перевода необходимо в совершенстве знать оба языка и хорошо представлять две вещи: реалии того мира, в котором возник оригинал и кому предназначается перевод. Не знаю, насколько знал переводчик язык оригинала, я сам его просто не знаю. Но русский язык и современный и двухсотлетней давности, когда готовился синодальный перевод, я знаю профессионально, и утверждаю, что переводчик не владел им в должной мере. Не знаю, насколько он изучил историю Ближнего Востока, этнографию, культы, верования, но такого впечатления его работа не производит. А уж расчитана она на священнослужителей, которые будут толковать текст мирянам. А с тех пор изменился не только язык, но и целевая аудитория перевода. Изменилась структура наших знаний и возможность их приобретения. Вот всего этого РПЦ не желает видеть.

Reply


Leave a comment

Up