Кириллица, латиница, эсэмэсица

May 10, 2012 20:24

Вы обратили внимание, что с появлением смартфонов отмирает смсный транслит?
Он существовал без малого 10 лет (с появления sms-сервисов в 2002 году) и за это время оформился в целый пласт русской письменности.

Вообще, идея замены кириллицы латиницей - не новая. Например, в свое время, по разным причинам на латинский алфавит перешли хорваты и румыны. 
Серьезные планы писать по-русски латиницей вынашивали Ленин и Луначарский в начале 20х. Считалось, что мировая пролетарская революция - вопрос нескольких лет, и нужно торопиться с созданием единого культурного пространства для пролетариев всех стран. Одним из элементов этого пространства должен был стать общий алфавит - разумеется на основе латиницы. Но эксперимент был свернут, едва успев начаться: на XIV партийной конференции в 1925 году был объявлен курс на построение социализма в отдельно взятой стране, и в 1930е даже союзные народности, у которых уже была введена латиница, переходят на русский алфавит.
В новейшее время использование транслитерации было обусловлено уже не идеологическими, а чисто техническими мотивами: первые компьютеры не были русифицированы, поэтому пользователи первых русскоязычных форумов и чатов общались с помощью латиницы. Тогда пионеры рунета прибегали еще к вполне стандартной англофонетической транслитерации: ш=sh, ч=ch, и=i и т.д.
Параллельно, на Западе, с появление sms-услуг набирает оборот смс-орфография или так называемый textese, который сводится к упрощению правил орфографии и иероглифической заменой слогов буквами и цифрами: see you tomorrow = c u 2morrow, I hate you =I h8 u, forgive me, please = 4giv m pls. 
Так или иначе, основная задача textese - оптимизировать количество букв в слове, особенно учитывая, что во французском и английском половина не читается.
С русским языком подобной проблемы возникнуть было не должно. Но возникла проблема кодировки: одно смс латиницей вмещело в 3 раза больше символов, чем кириллическое сообщение.
Это было важно, учитывая что в те далекие годы, за отсутсвием социальных сетей и постоянного доступа к интернету, смс-сообщениям по сути отводилась роль полноценных писем, со сложными, развернутыми мыслями. Поэтому вместимость одного сообщения играла роль. 
Все это вынудило добрую половину пользователей писать сообщения транслитом. Однако при этом количество символов, необходимых для правильной транслитерации некоторых букв, вступало в противоречие с принципом лаконичности смс-языка. Скажем, по правилам буква щ должна передаваться аж четырьмя латинскими символами: shch, ч и ш - соответственно двумя. Для последних двух использовались 4 и w соответственно.
В радикальных вариантах русской смс-письменности использовался элементарный принцип визуальной схожести: у=y, б=b, в=b, ж=*, з=3, х=x и т.д.
Например, если Татьяна призналась бы Онегину в любви по смс (что было бы вполне нормально, живи она в 2000-е), оно бы начиналось: ja vam piwy, 4ego *e 6ole.

С проникновением интернета социальная роль смс сокращалась, тексты становились все короче, а кириллические сообщения стали вмещать больше символов. Очевидных причин писать транслитом больше не было, но большой палец правой руки, привыкший к латинской раскладке мобильной клавиатуры, по-прежнему отстукивал сообщения типа kupi xlebu.

Революция случилась с приходом смартфонов, содержащих qwerty-клавиатуру. А поскольку большинство русскоязычнх пользователей чувствуют себя увереннее именно на русской раскладке, необходимость в транслите окончательно отмерла.
Пласт письменности отмирает, но сохраняет памятники, благодаря которым мы о них знаем. Смс-транслит не оставит после себя ничего - из-за короткой жизни старых Нокий и серверов мобильных операторов. И если вдруг кто-то через 50 лет, роясь, в бабушкином сундуке, откопает случайно работающий Siemens A35 и зайдет в раздел "Входящие", расшифровать сообщения типа "ja wy4y", "xoрowo", "po4emy ne cpiw'?" будет практически невозможно.  

беседы о русской культуре

Previous post Next post
Up