(Untitled)

Aug 21, 2008 11:42

Забыл упомянуть, когда писал запись про немецкую хозяйку букинистического магазина, которая привезла для меня книгу в Иерусалим ( Read more... )

books, languages, german

Leave a comment

Comments 3

martin_nilssen August 21 2008, 10:47:23 UTC
Zamechatelnym mne tut kazhetsia sravnenije russkoj [ne znaju vot tolko, otkuda ona] i nemetskoj pogovorok. V tom smysle, chto v nemetskoj sravnivajutsia dve gorazdo boleje blizkije veschi, golub na kryshe dostizhemeje zhuravlia v nebe, a krome togo, v obschem prinadlezhit cheloveku, jesli dom jego, a zhuravl uzh nikak net

Reply

паремиологические исследования utnapishti August 21 2008, 11:07:10 UTC
Я тоже поразмышлял об этнографических предпосылках русского и немецкого варианта. В русском случае думаешь о "широкой душе", для которой и голубь мелок, и крыша близка (с таким размахом, кстати, могли бы и журавля предпочесть). Немецкая пословица какая-то буржуазная (напрашивается слово "бюргерская").

Вообще сравнение аналогичных пословиц разных народов - занятие увлекательное (не говоря уж о том, что наверняка многие построили на этом научную карьеру). У меня есть польско-русский словарь пословиц, и русско-немецко-идиш-английский. Надо бы почитать.

Reply

Re: паремиологические исследования martin_nilssen August 21 2008, 11:13:47 UTC
Imenno biurgerskaja.
Russkaja k tomu zhe, chto ja zametil v moment napisanija kommenta, vyhodit za predely rshut ha jahid, v polnyje prostory (gde net, kstati i rshut ha rabbim, a tak, prostory nado vsemi) a nemetskaja v niom ostajotsia.
Stranno, pravda, chto pri etoj shirote poslovitsa vsio zhe predpochitajet vorobja. Vidimo, chuzhaja poslovitsa vsio zhe. Ili s samoironijej? No kakaja to intelligentskaja samoironija

Reply


Leave a comment

Up