Aug 21, 2008 11:42
Забыл упомянуть, когда писал запись про немецкую хозяйку букинистического магазина, которая привезла для меня книгу в Иерусалим.
Во всех её письмах после подписи была написана такая фраза:
"Ein Buch in der Hand ist besser als eine Fernsehantenne auf dem Dach."
Т.е.: "Лучше книга в руке, чем телевизионная антенна на крыше".
Понятно, на что это похоже - и действительно, оказывается, что пословица, аналогичная нашей про синицу и журавля, у немцев такая: "Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach" - "Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше".
books,
languages,
german