(no subject)

Aug 21, 2008 11:42

Забыл упомянуть, когда писал запись про немецкую хозяйку букинистического магазина, которая привезла для меня книгу в Иерусалим.

Во всех её письмах после подписи была написана такая фраза:

"Ein Buch in der Hand ist besser als eine Fernsehantenne auf dem Dach."

Т.е.: "Лучше книга в руке, чем телевизионная антенна на крыше".

Понятно, на что это похоже - и действительно, оказывается, что пословица, аналогичная нашей про синицу и журавля, у немцев такая: "Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach" - "Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше".

books, languages, german

Previous post Next post
Up