(no subject)

Aug 09, 2008 15:23

Небольшое книжное приключение.

Будучи в Германии на прошлой неделе, я хотел там заказать на букинистическом сайте одну книжку (чтобы мне её сразу прислали в Нюрнберг). Три попытки были неудачны: заказ отменялся с сообщением, что этой книги уже нет. Поэтому, прежде чем заказывать в четвёртом месте, я (уже вернувшись в Израиль) написал письмо хозяйке магазина и спросил, действительно ли у неё есть эта книга. Магазин был в Берлине, а хозяйку звали Judith; мелькнула мысль, не еврейка ли, но да мало ли кого могут так звать. Однако, вероятно, именно не немецкое имя повлияло на то, что я не стал пытаться писать ей по-немецки, а написал по-английски и добавил: Я немецкий понимаю, можете отвечать мне по-немецки. Она ответила:

Hallo A.,
vielen Dank für Ihre Anfrage. Ja, wir haben das Buch wirklich, und ich kann es morgen zur Post bringen, wenn Sie es bestellen möchten.
[Большое спасибо за Ваш запрос. Да, у нас действительно есть эта книга, и, если вы хотите её заказать, я могу завтра же отнести её на почту.]

Дальнейшие мои выяснения касались способа заказа и оплаты. Мне ответили:

Guten Morgen A.,
sobald Sie mir Ihre Postadresse mitteilen, schicke ich Ihnen das Buch. Wenn Sie per Kreditkarte zahlen möchten, müssen Sie die Bestellung über abebooks.com abwickeln.
[Как только Вы сообщите мне Ваш почтовый адрес, я пошлю Вам книгу. Если Вы хотите заплатить кредитной карточкой, Вы должны сделать заказ через abebooks.com .]

Я сразу оформил заказ. Я по-прежнему хотел, чтобы книгу послали в Нюрнберг, но среди прочего нужно было написать и мой собственный адрес. Через полчаса пришло письмо:

Shalom A.,
was halten Sie davon, wenn ich das Buch heute abend mit nach Jerusalem nehme?
[Как Вы относитесь к тому, чтобы я сегодня вечером взяла книгу с собой в Иерусалим?]

books, jerusalem, israel, german, germany

Previous post Next post
Up