ещё одна неаполитанская песня

Aug 27, 2023 22:21

Я когда-то писал, что в детстве у меня была пластинка, на которой Михаил Александрович пел тарантеллу с запоминающимся припевом: "Тури́-тури́-тура́, тури́-тури́-тура́! Всегда я смеюсь, всегда я смеюсь, даже если любви я твоей не добьюсь!" Несколько лет назад я вспомнил про эту песню и с помощью интернета нашёл оригинал - песню из репертуара Джильи "Quanno ‘a femmena vo’" ("Если женщина чего-то хочет "). Сюжет оригинала не тот же, что у перевода, но припев тоже начинается словами "тури-тури-тура": вот и ссылка на исполнение венгерского тенора Габора Карелли, прямо на тури-тури-тура (послушайте для лучшего понимания дальнейшего).

В какой-то момент я заметил, что существует ещё одна песня с похожими словами в припеве, только повторяются они по-другому - что-то вроде "тури́-тури́-тури́-тура́, тури́-тури́-тури́-тура́". Её обычно исполняют наряду с оперными ариями и неаполитанскими песнями. Не то чтобы она меня очень интриговала, но из-за такого совпадения я предполагал, что это тоже тарантелла, а это "тури-тура" - стандартный орнамент таких песен.

И вот вчера... по чистой случайности: ютьюб предложил мне слушать Аллу Пугачёву, а я включил Анну Герман; ютьюб предложил её русские песни, а я включил польские с итальянскими, - и я узнал: это одна из самых знаменитых неаполитанских песен, она называется "Funiculì, Funiculà", и написана в 1880 году в качестве рекламы для фуникулёра на Везувий. Сюжет незамысловатый: юноша зовёт девушку покататься на фуникулёре и делает разные фривольные намёки: мы, мол, поедем туда, где горит огонь, мы, мол, унесёмся в небо, поднимемся на вершину! Я очень смеялся. В некоторых местах написано, что чередование окончаний - фуникули, фуникула - может означать то ли "фуникулёр вверх - фуникулёр вниз", то ли "фуникулёр туда - фуникулёр сюда". Если это так, то это, разумеется, тоже... но проверять предположительную игру слов в неаполитанском языке трудно.

В поисках самого лучшего исполнения я заметил, что некоторые исполнители поют эту песню не на неаполитанском, а на итальянском языке, и от этого она сразу становится намного менее выразительной - особенно в том месте, где слова "jammo, jammo" превращаются в "lesti, lesti". В конечно счёте я решил, что мне больше всего нравится исполнение Джузеппе Ди Стефано:

image Click to view



И Паваротти тоже неплохо.

Сам же фуникулёр несколько раз менял хозяев, и перестраивался, но после того, как он был повреждён при извержении в 1944 году, его решили не восстанавливать. Через 10 лет на его месте построили канатную дорогу, которая существовала до 1984 года. Как теперь туристы поднимаются на Везувий - непонятно :)

Ну и самое главное: хоть и оказалось, что в этой песне поют не "тури-тура", всё равно очень похоже, и вряд ли это случайное совпадние. По-прежнему может быть, что "тури-тура" это стандартный элемент неаполитанских песен, и авторы песни про фуникулёр так шутливо его обыграли. Но может быть и наоборот: авторы тарантеллы (написанной, по-видимому, в 1920-х годах) превратили бывшее у всех на слуху "фуникули-фуникула" в условное "тури-тура".

italy, song

Previous post Next post
Up