Trivia: Меир Шалев и Йонатан Гефен

Apr 23, 2023 12:37

Для тех, кто в течение последних 423 дней переехал в Израиль или приблизился к ивриту итп:

1. Самая известная взрослая книга Меира Шалева - "רומן רוסי" - "Русский роман". 30 лет назад мне говорили, что люди постарше, живущие в Долине, хорошо помнят, какие реальные эпизоды вошли в книгу, и кто были прототипами персонажей. Поэтому я думал, что это слегка беллетризованное описание героического освоения земель, плюс какая-нибудь романтика. Много лет назад я взял эту книгу в библиотеке, но прочитал только первый абзац (про внучку Либерзона), и дальше как-то не пошло. Теперь прочитал целиком в переводе - оказалось, это такой магический реализм, вроде "Ста лет одиночества", но более "лайт".

2. Самая известная детская книга Меира Шалева - "הכינה נחמה" - "Вошь по имени Нехама". Я не знаю, верно ли будет сказать, что благодаря этой книге к педикулёзу в Израиле стали относиться спокойнее (в смысле, что перестали относиться как к катастрофе и позору), потому что не знаю, как было раньше. Но точно, что имя Нехама прочно закрепилось за вшами, и стандартное сообщение из школы на эту тему звучит "нас снова посетила Нехама". Вот мультфильм по книге:

image Click to view


https://www.youtube.com/watch?v=hq07nYvkOZM

3. Самая известная детская песня на стихи Йонатана Гефена - "הילדה הכי יפה בגן" - "Самая красивая девочка в детском саду". Основной конфликт: Как можно грустить, если ты самая красивая девочка?
Текст; исполнение великой Йеhудит Равиц:

image Click to view


https://www.youtube.com/watch?v=bhNYlOt00uw

4. Самая известная взрослая песня на стихи Йонатана Гефена - "מקום לדאגה": тут сложно адекватно перевести название, более или менее буквально будет "Место для тревоги". Название исходного стихотворения Гефена - фраза, которая идиоматически значит "Есть о чём тревожиться", но дословно - "Есть место для тревоги": в тексте стихотворения идиома разрывается и описывается такое "место". В песне несколько слов слегка изменены: например фраза из песни "нельзя рвать цветы" (אסור לקטוף את פרחי הגן) в оригинале у Гефена была "[бог] запрещает рвать цветы" (אוסר לקטוף את פרחי הגן).
Текст песни; исполнение Мати Каспи и Рики Галь:

image Click to view


https://www.youtube.com/watch?v=c-MXVpgnPoo

hebrew, youtube, song, israel, pop music

Previous post Next post
Up