Загадка о вишнях

Jun 10, 2017 23:58

Словарный перевод слова "вишня" на немецкий язык - "Kirsche", но на практике слово "Kirsche" без уточнения означает черешню, а если нужно, чтобы было понятно, что речь идёт именно о вишне, а не о черешне, нужно говорить "Sauerkirsche" - буквально "кислая вишня ( Read more... )

languages

Leave a comment

Comments 28

malpa June 10 2017, 22:03:22 UTC
Я почти угадала. Подумала, что он сказал: "А-а-а... Вы русские."

Reply

utnapishti June 11 2017, 12:18:50 UTC
Может быть, и так, не помню точно.

А как по-польски различают вишню и черешню?

Reply

malpa June 11 2017, 12:32:31 UTC
Очень просто: wiśnia и czereśnia (википедия утверждает, что ее еще можно обозвать wiśnia ptasia, то бишь - "птичья вишня", но я, честно говоря, ни разу такого не слышала).

Reply

utnapishti June 12 2017, 09:22:30 UTC
Интересно... Мне кажется, что слово czereśnia в польском должно звучать как русизм. (Но, наверное, если это и так, то все давно привыкли и не обращают внимания.)

Reply


m_elle June 11 2017, 06:16:08 UTC
ну правильно, кто ж еще ее просто так будет есть?

Reply

utnapishti June 11 2017, 12:32:24 UTC
То, что вишня для австрийцев - не что-то, что едят "просто так" - половина дела. Вторая половина заключается в том, что в Австрии очень популярны всевозможные варенья, мармелады, повидла, и другие "фруктовые каши": их тыщи видов, у них тыщи названий; так что, если кто-то покупает вишню, то скорее подумают, что он собирается опробовать рецепт №573 любимой бабушки...

Reply


dyrbulschir June 11 2017, 06:45:09 UTC
какая прелесть!

Reply


nu57 June 11 2017, 09:50:31 UTC
Вроде бы не совсем случайное. И то, и другое восходят к древнегреческому ἰξός (ixós, “омела - mistletoe"/"птичий клей - birdlime”), и латинскому viscum (“птичий клей, помёт"). Вот тут даже объясняется, что у них общего с вишней: "потому что вишневый клей и ягоды омелы применяются как птичий клей". А тут - что, мол, латинское viscum - это не просто птичий помёт, а помёт [в результате съедения птицами] ягод омелы.
Но к реке Висле это вроде не имеет отношения, она - индо-европейски "вялотекущая".

Reply

utnapishti June 11 2017, 12:41:30 UTC
Как всё запутано... Причём, заметь, "родственно др.-в.-нем. wihsila, ср.-в.-нем. wíhsel «черешня»" (в то время как современное Weichsel это именно вишня в противоположность черешне).

(Но когда я написал "наверное, случайное совпадение", то имел в виду именно (полное) совпадение австрийского слова для вишни и немецкого название Вислы.)

Reply


burum_bum June 12 2017, 05:48:43 UTC
Греки сегодня говорят "βυσινια" (висиньЯ) и "κεράσια" (керАсья). Продают обычно сладкую, в конце мая - июне все Афины переполнены черешней. В Иерусалиме на рынке продают вишню и черешню. При покупке вишни уже ничего не спрашивают...

Reply

utnapishti June 12 2017, 09:15:57 UTC
Помнится, лет 10 назад в Хайфе на базаре впервые (?) появилась вишня, на дощечках с ценой было написано וישניאק.

Примерно в то же время к моему ужасу продавцы фруктов на базаре трансформировали ивритское название черешни в "довдов". Их крики "довдов - арба - довдов" до сих пор преследуют меня как страшный сон :)

Reply

burum_bum June 12 2017, 19:56:32 UTC
במחנה יהודה - דבדובן חמוץ ודבדובן😊

Reply


Leave a comment

Up